Thursday, November 19, 2009

Le match de football France-Irlande

'La main de Dieu'. Thierry Henri a admis que la balle a touché sa main avant que William Gallas ne marque le but décisif pendant la période de prolongation du match. 'Il y avait la main mais je ne suis pas l'arbitre. La balle rebondit et tape la main. L'arbitre ne siffle pas,donc je continue à jouer'. Les irlandais ont fait un grand match et en fait ont créé plusieurs possibilités pour marquer le but qui gagnerait le match. Robbie Keane se déclare 'dégouté' et que la main était 'évidente'. Le sélectionneur irlandais, Giovanni Trappatoni, souhaite la bonne chance à l'équipe française dans les finals de la coupe du monde.

Thursday, November 12, 2009

Rebecca Stewart's first e-pal letter:

Cher correspondent,
Je m'appelle Rebecca Stewart. J'ai 15 ans. Mon anniversaire est le 16 février. J'habite a Roscommon en irlande. J'ai deux freres et deux soeurs. Mes freres s'appellent Dylan et Charlie. Dylan a 19 ans et Charlie a 9 ans. Mes soeurs s'appellent Katie et Georgie. Katie a 11 ans et Georgie a 5 ans. Ma maison est grande et j'habite dans un foret. Je joue au hockey et j'aime aller a la cinéma et faire les magasins.
Je suis ravie d'etre ta nouvelle correspondante.
On s'amusera et on améliorera son francais/anglais. C'est génial!
C'est tout pour l'instant,
A bientot,
Rebecca.

Saturday, November 7, 2009

Rebecca Stewart T.Y. French has kindly summarised her term project for the Modern Language Blog.

My project was about the French cookbook "Mastering the Art of French Cooking" and the author Julia Child. This book was written by two authors although the second one is not as well known as Julia Child, her name is Simone Beck. I chose this topic after seeing the move "Julie and Julia" and was interested in her story.

Julia Chld was born in America on the 15th of August 1912; she just died a few years ago on the 13th of August 2004. She was an author and a television personality. She wrote one of the first French cook book in English an introdces french cooking to the English speaking world. Her television programme was called "The French Chef" it premiered in 1963.She was a tall woman at six feet, two inches. She played a lot of sport during her school life and through college, in which she got a Bachelor of Arts degree in English. She worked as a copy writer in an advertising agency for a few years.
In World War II she found that she was to enlist in the U.S Navy and so made herself useful in other areas of the field.After the war she married Paul Chid on the 1st of September 1946. They had no children. Paul Child had lived in Paris as an artist and poet, and was known for his sophisticated palate. He joined the United States Foreign Serice and introduced Julia to good cooking. They moved to Paris for Paul's job in 1948. In Paris Julia started cooking and became a real food expert. She described her first meal there as a culinary revolution and in the New York Times as "an opening up of the soul and mind for me"
She studied cooking in the famous cooking school "Le Cordon Bleu" and later privately with Max Bugnard and other master chiefs.She joined the "Lady's French Cooking School" and there met Simone Beck and her friend Louisette Bertholletey were writing a English french book together and asked Julia to join so that it would appeal to Americans.Julia, Simone, and Louisette started teaching French cooking out of Julia's kitchen to American women, the called it "L'Ecole des Gourmandes". The three of them started testing recipes and Julia translated them making them detailed, interesting and practical.They initially signed a contract with the publisher Houhton Mifflin, but they then rejected the manuscript for being too much like an encyclopaedia. It was finally printed by Alfred A.Knopf in 1961. "Mastering the Art of French Cooking" was a number one bestseller. The book is still in print today and is considered a seminal culinary work.
The book then led to her television program "The French Chef". The show ran nationally ten years and won Peabody and Emmy awards. She was the most widely seen TV shef as she attracted people with her cheery voice and her enthusiasm and unpatronising and unaffected manner. It also became the first programme to be captioned for the deaf.Julia's second book was "The French Chef Cookbook" which was demonstrated on her show followed by "Mastering the Art of French Cooking: Volume Two" again with Simone but not with Louisette who they had ended theie partnership with then followed by "From Child's Kitchen" It was illustrated by her husband's pictures.
In 1981 she founded the educational American Institute of Wine ad Food in Napa, California with the vintners Robert Mondavi and Richard Graff to "advance the understanding, appreciation and quality of wine and food" a pursuit she had already started wither books and television programmes.In 1989 she published what she considered her magnum opus, a book and instructional video series collectively "The Way to Cook".Julia's kitchen in Cambridge was completely and fully transformed into a fully functional set, with TV lighting equipment and three cameras angled to catch all the corners of the room. and a huge island in the middle of the room this was the set for most of her 1990's shows.
Julia's last book was called "My Life In France". It was an autobiograhical piece written in 2006 by her husbands great nephew, Alex Prud'homme it recounts Julia's Life with her husband Paul in the post world war II France.Her husband died in 1994 after a series of strokes. She then moved to a retirement village and donated her kitchen to the National Museum of American History, where it is now on display.
In 2002 Julie Powell started documenting online her daily experiences cooking each of the 524 resipes in Julia Child's "Mastering the Art of French Cooing". Julia later wrote the blog "The Julie/Julia Project" into a memoir, Julie and Julia:365 Days, 524 Recipes, 1 Tiny Apartment Kitchen, the paperback version was called "Julie and Julia: My Year of Cooking Dangerously". This was then made into a movie in 2009 joining Julie and Julia's life this is called "Julie and Julia".

by Rebecca Stewart

Thursday, November 5, 2009

Dublin, le 2 novembre
Chère correspondante,
Je suis ton nouveau correspondant. J’ai hâte de te connaître et pratiquer mon français! Je trouve que cet échange est une très bonne idée, n’est pas?
Je me présente! Je m’appelle Seive Hotonu. Je viens d’avoir seize ans. Mon anniversaire c’est le 1 septembre. Mon signe astrologique c’est vierge, alors je suis gentil, travailleur et très sportif. Mon passe-temps favori c’est le basket. J’aime bien la lecture aussi. Le soir je regarde souvent des films au dortoir et je bavarde avec mes nouveaux amis.
Je ne suis pas irlandais! Moi je viens de la Nigéria..c’est à dire que je suis nigérian. J’habite avec ma famille à Lagos. Lagos est la capitale et une très grande ville. Elle est située à l’ouest de l’afrique . Je vais à cet internat ici à Dublin depuis deux mois. Je suis interne évidemment! St. Columba’s College me plaît beaucoup- c’est une très bonne école et tout le monde est sympa. Les profs sont très bons- surtout mon prof de français! Elle m’aide beaucoup avec mon français parce que je ne l’apprends pas depuis longtemps. Elle m’a aidé à écrire cet e-mail parce que c’est un peu difficile pour moi. Mais ca va aller!!
C’est tout pour l’instant! Je dois aller à la cantine pour mon déjeuner!! Alors j’attends ta lettre avec impatience!
À bientôt,
Ton correspondant,
Seive

Tuesday, November 3, 2009

Miss Stokes’ T.Y. group are embarking on a French ‘e-mail exchange’ this week.
A group e-mail was sent just before half-term, and this was the reply from France !


Le Blanc, October 14th 2009.


Hello T.Y., St. Columba’s !

Here is the class of 3ème SEGPA from Collège les Ménigouttes!

First, thank you very much for your letter. We really enjoyed reading it. We are very glad to have epals and we are looking forward to knowing you a little bit more.

We are in 3ème, which means this is the last year of middle school for us. SEGPA means “Section d’enseignement général et professionel adapté”. We are taught the usual subjects like Maths, French, English, Geography or PE, but we are also taught more specific subjects that we call “workshop” such as Mecanics, Selling and Warehousing and Horticulture.
Moreover, we will have a few work experience this year.
We have been studying English for 4 years. However, speaking or writing English is not easy for us! But we try hard!

There are 9 students in our class: 3 girls and 6 boys. There are 470 students in our school (45 being in SEGPA). Our school is quite modern (built in the 70s). It is located in Le Blanc which is a town in the center of France (60km from Poitiers). Our school is not a boarding school.

Let’s introduce our teachers:
Mrs Schaal teaches us English.
Mrs Lavergne teaches us Maths, Biology, History, Geography, Music and “Social and Working Skills”.
Mrs Grandin teaches us French and Arts.
Mr Desenon teaches us PE.
Mrs Charet teaches us Selling and Warehousing.
Mr Veter teaches us Mecanics and Horticulture.
Our teachers are nice and not too strict.
This is our last year of middle school. In June 2010, we’ll be sitting for the CFG (Certificat de Formation Générale) which is a certificate for Fondamental Education Level.

Now, let’s introduce ourselves:
Girls first!
Kelly is 15. She is friendly and amiable.
Aurélie is 15. She is pretty and hard- working.
Samantha is 14 and a half. She is lively.
The boys now!
Quentin is 14. He is lively.
Victorien is 15. He is very nice.
Benjamin is 15. Sometimes he is shy, but he can be lively too.
Romain is 15. He is calm and quiet.
Romain V is 15. He is very good- looking.
Anthony is 15. He is shy.

That’s all for now.
We are really looking forward to reading your letters,
Write back soon,

The 3ème SEGPA students.


…….This week will see them sending their own e-mails to their ‘correspondant(e)’.
This fortnightly exchange will give both class groups a chance to improve their foreign language skills and give them a real sense of France and Ireland as young people perceive it.
The exposure to the countries in which the ‘target language’ is spoken is culturally-enriching, motivating and fun. T.Y. was made for things like this !

There will be postings of the three best e-mails during the week.

Tuesday, October 27, 2009

Edith Piaf



The IV Form (Mr.Morris’ set) recently had a look at ‘la chanson française’ as part of their French culture module. We studied two songs made famous by Edith Piaf, L’accordéoniste and Je ne regrette rien, and how these songs, where the lyrics are so important, very much suit the rhythm of the French language. Above are two wordle pictures created by the class of the lyrics in the two songs.

Monday, October 19, 2009

Un séjour à l'étranger

Rebecca Kuelby (Form VI) décrit son séjour (imaginaire!) dans un lycée à l'étranger.

Cher journal,

Le mois dernier était vraiment super; je n'en ai jamais vécu de semblable! Au début j'etais très anxieuse mais maintenant je sais que c'était la meilleure décision de ma vie. Pendant mon séjour je suivais plusieurs cours différents et j'ai beaucoup appris . Poutant c'était surtout les différences culturelles qui m'ont beaucoup plu. Mais je m'y suis faite très tôt et j'ai trouvé de nombreux amis. J'étais étonnée par l'amitié des élèves là-bas. Une fois installée je me suis inscrite à beaucoup d'activités sportives pour que je fasse la connaissance de tout le monde. En général, il y avait un programme bien rempli et, malgré toutes les différences, je le ferais encore une fois si j'en avais l'occasion. Ce qui me manquait le plus? C'était la cuisine de ma mère!

Wednesday, October 14, 2009

Non au portable à l'école!

C’est pas un sécret que la plupart des jeunes possède un portable, mais selon une enquête effectuée parmi des collégiens au moins un sur deux l’a déjà utilisé dans la salle de classe. 7% des collégiens avouent qu’ils ont filmé le prof lors d’une classe. C’est une des révélations au moment ou le Sénat vient d’interdire le portable dans les écoles primaires et des collèges.

Wednesday, September 30, 2009

Une carte postale du sud de la France par Hamish Law



Avignon, le 12 juin


Cher Pierre,

Je suis en vacances en Provence avec ma famille. Ici, le temps est très beau. Il y a du soleil et il fait chaud tous les jours.
Je m'amuse beaucoup ici. Hier, j’ai visité Avignon et je suis allé au musée. J’ai vu beaucoup de tableaux. Pendant l’après-midi, je suis allé à la plage et j’ai nagé avec ma sœur Amélie.
Ce matin je suis allé au marché. J’ai acheté des fleurs pour ma mère car c’est son anniversaire. J’ai vu beaucoup de gens jouer aux boules.
Je vais rentrer en Irlande le jeudi 20 juin et j’espère te rendre visite bientôt.
Voilà, c’est tout.
A bientôt.
Hamish


Sunday, September 27, 2009

El Festival de San Sebastián

El cine español consigue cuatro grandes premios en
Lola Dueñas y Pablo Pineda, mejor interpretación; Javier Rebollo, mejor director, e Isaki Lacuesta convence a la crítica

AGENCIAS x SAN SEBASTIÁN

El actor Pablo Pineda se ha convertido en la primera persona con síndrome de Down en ganar la Concha de Plata en el Festival de Cine de San Sebastián, en el que la película china City of life and death, de Lu Chuan, ha obtenido la Concha de Oro y Lola Dueñas ha sido elegida mejor actriz. Pineda y Dueñas triunfaron por su trabajo en la cinta Yo, también.

Contra todo pronóstico, el cineasta argentino Juan José Campanella y su película El secreto de sus ojos se fueron de vacío, ya que la Concha de Plata al mejor director ha correspondido a Javier Rebollo por el filme La mujer sin piano.

El Premio Especial del jurado, que ha estado presidido por el cineasta francés Laurent Cantet, ha sido para la película francesa Le refuge, de François Ozon, y el Premio FIPRESCI, que concede la crítica internacional, ha ido a parar a la cinta española Los condenados, de Isaki Lacuesta, que recogió el premio con una gran ovación de la prensa. La actriz mallorquina Aina de Cos rodó algunas escenas para este filme, que Lacuesta no incluyó en la postproducción.

La ministra de Cultura, Angeles González-Sinde, valoró ayer que los galardones obtenidos por las tres películas españolas a concurso en el Festival de Cine de San Sebastián «lanzan un mensaje de confianza hacia el cine español» que espera que los espectadores «sepan valorar en la taquilla». «Quizá no somos conscientes de la grandeza o la talla artística de nuestro cine y yo creo que es una inversión que vale la pena cuidar».

«Este premio demuestra que hay otro tipo de cine español, que también incluye a la película que ha recibido el premio FIPRESCI, Los condenados, de Isaki Lacuesta», reinvindicó Rebollo al conocer la decisión del jurado

Por su parte, Pablo Pineda, confesó: «No hubiera sido lo mismo si no se lo hubieran dado [el premio] también a Lola. Vamos los dos a una».

«Enseguida me di cuenta de que Pablo era una persona muy especial, sí, tiene síndrome de Down, pero es diferente», comenta Lola Dueñas. «Por eso y por cómo se desarrolló el rodaje, creo que habrá un antes y un después en mi carrera».

Thursday, September 24, 2009

La Juventud de Hoy....Que Quiere?

Es una pregunta muy difícil porque nadie sabe la respuesta. Cada individuo quiere algo pero hay tres deseos que la mayoría de juventud quiere.
El primero es la independencia. En muchas familias los padres tienen la autoridad. No permiten a sus hijos que hagan nada fuera del normal. Muchos chicos son vulnerables y sus caracteres empiezan a cambiarse por ejemplo se hacen escandalosos y rebeldes. Tambien se sienten inseguros y se llevan mal con sus padres. Los jóvenes quieren más independencia y actuar según sus gustos y deseos.
Otro aspecto del problema es la incomprehension entre los padres y los jóvenes. Los padres no pueden aceptar cuando sus hijos se hacen un piercing o un tatuaje. No les gustan los clubes juveníles ni su forma de vestirse.. Los jóvenes quieren que sus padres no se discutan con ellos sino que solo les dejen vivir su vida.
En tercer lugar, el otro problema es la amistad. Muchos chicos son egocéntricos y infantíles y a menudo son agresívos. Es por eso que algunos jovenes no tienen amigos. Toda la gente quiere tener a un compañero con quien peuda hablar de todo. Para concluir, es necesario que se resuelvan estos tres problemas o sea la independencia, la incomprehensión y la amistad para que la juventud pueda vivir en paz con sus padres y en nuestra sociedad.
Olga Kobolkova

La ‘dictée’, cette pénible institution de la scolarité française, apparaît encore dans les actualités françaises. François de Closets, écrivain et journaliste, avait ses difficultés en orthographe en entrant au lycée et on lui a déconseillé les études supérieures à cause de son orthographe défectueuse. Il pense à tous ceux qui étaient ‘barrés’ de l’université de peur que leur mauvaise orthographe ne soit révélée. Il rappelle < ce peché de l’adolesence que l’on veut oublier>. Plus tard, lui, il aurait son doctorat. Il veut que la tyrannie de l’orthographe ‘correcte’ disparaîsse, que les règles gouvernant l’orthographe évoluent. Selon les puristes, on ne fait pas une erreur d’orthographe, on fait une faute.

In his book, Zéro Faute, de Closets goes on to point out hundreds of inconsistencies in the spelling of French words, and some oddities. Why have different plural forms for fou (fous) and genou (genoux), and especially as there is no difference in the sound? It makes it unnecessarily difficult. Hyphens (les traits d’union), also play a part in the 'proper' spelling of words. As he says <Pourquoi écrire correctement mille sept cent quatre-vingt-dix-neuf et non pas mille-sept-cent-quatre-vingt-dix-neuf ?> Spelt in a dictation with (or without) the hyphens in the right place, when he was in school, this would be marked incorrect. With such a myriad of illogical rules the French language is stagnating, incapable of evolving. The arrival of the auto-correct function in word processing he greets with enthusiasm as he believes that it will eventually lead to better standards of spelling. On verra!

Thursday, September 17, 2009

Some useful idioms to make your written and oral French sound more authentic:


avoir la dalle = to be really hungry (j’ai la dalle!)

avoir du blé = to have money…..(je n’ai pas de blé = I’m broke!)

être aux anges = to be in heaven/ ecstatic (je suis aux anges!)

chacun son truc! = each to his own

c’était un coup de foudre = it was love at first sight

ça passe ou ça casse! = it's sink or swim

c’est la barbe! = it’s so boring (like watching a beard grow!)

faire la gueule = to be in a bad mood (to have a sour face)

c’est la fin des haricots! = it’s the last straw

ce qui ne tue pas rend plus fort! = what doesn’t kill you makes you stronger

Sunday, September 13, 2009

L’irlandais à l’école: pour ou contre ?

Ian Fraser and Ciara Conway give their opinions about whether Irish should be compulsory at school. Both come out strongly in favour!
IAN
Je pense que l’irlandais est une matière importante en Irlande parce que c’est notre langue nationale et elle fait partie de notre culture. Maintenant c’est une langue officielle des l’Union Européenne, tout comme l’anglais et l’espagnol.

En Irlande nous recevons beaucoup d’argent quand les touristes passent leurs vacances ici. Ils viennent pour la culture et l’irlandais en est une partie primordiale et donc je crois qu’il est important d’être scolarisé à l’école en irlandais.


CIARA
Je pense que l’irlandais est obligatoire dans l’école parce que c’est important pour les élèves irlandais d’apprendre leur culture et la langue qu’on ne parle plus en Irlande depuis beaucoup d’années. A mon avis, si on ne parlait plus en irlandais, la langue mourrait et ce serait dommage.

Je sais que quelques élèves détestent faire de l’irlandais car ils ne comprennent pas pourquoi ils doivent étudier une langue morte. Je pense que le gaélique fait partie de notre patrimoine, et il faut qu’on le sauvegarde. Apprendre à lire et écrire dans la langue nationale est très important à mon avis.

Wednesday, September 9, 2009

Voilà une semaine que les élèves de St.Columba’s sont rentrés à l’école. Il y a à environ 80 nouveaux, la plupart irlandais mais aussi d’autre part. Nous leur souhaitons une bienvenue chaleureuse.

Dans les semaines qui viennent on trouvera des blogs: des faits divers, des reportages personnels, des morceaux de travail des élèves, des photos etc. Revenez voir ce qu’il y a d’intéressant pour vous divertir !

Thursday, June 18, 2009




Pour nous à St.Columba’s les examens de Junior Certificate et de Leaving Certificate sont terminés, mais pour les jeunes français de terminale, le bac (les séries générale et technologie) a commencé ce matin. Les candidats passeront leurs épreuves écrites jusqu’à vendredi prochain . Le premier examen est la philosophie, une matière que l’on n’étudie pas en Irlande. Les candidats de philo planchent sur des sujets tels que « Est-il absurde de désirer l’impossible? » et « "Y a-t-il des questions auxquelles aucune science ne répond ? » Le candidat le plus jeune est un lycéen de Strasbourg, âgé de 13 ans. Les candidats n’obtenant pas le dîplôme du premier coup doivent passer un oral de rattrapage et peut-être faut-il redoubler. Les grandes vacances commenceront pour nous demain. On se reverra en septembre avec plus de blogs et de photos.

Thursday, June 11, 2009

La commémoration du 6 juin 1944

Samedi dernier, le président américain Barack Obama était en visite en France lors des cérémonies du 65e anniversaire du débarquement. Il s’est rendu en Normandie, dans le Calvados, au cimetière américain de Colleville-sur-mer qui surplombe la plage d’Omaha beach. Là, où sont enterrés 9387 morts, il a rendu hommage aux soldats britanniques, américains, français et canadiens qui ont participé au Débarquement allié du 6 juin 1944.


Ci-dessus, la pointe du Hoc est l’un des plus beaux sites naturels de la côte normande. On peut encore y voir les cratères creusés par les tonnes de bombes qui y ont été larguées dans la seule nuit du 5 au 6 juin 1944.


Depuis Londres était organisée une campagne de sabotage que les différents mouvements de la Résistance étaient chargés d’accomplir. Les membres de la Résistance étaient en effet prévenus et informés par des messages personnels codés et diffusés sur la BBC. Parmi ces centaines de messages personnels, le premier vers du poème Chanson d’automne de Paul Verlaine (« Les sanglots longs des violons de l'automne ») fut transmis quelques jours avant le débarquement de Normandie pour informer la Résistance d’une offensive alliée très prochaine. Le deuxième vers du poème (« Blessent mon coeur d'une langueur monotone ») fut diffusé dans la soirée du 5 juin 1944 pour avertir du lancement imminent de l’opération « Overlord ». (Vous pourrez entendre la re-diffusion de ce message personnel au début du podcast de l’émission « 2000 ans d’histoire » du 5 juin 2009 qui est recommandé à la fin de ce blog.)
Voici le poème dans son intégralité:

Les sanglots longs
Des violons
De l’automne
Blessent mon cœur
D’une langueur
Monotone.

Tout suffocant
Et blême, quand
Sonne l’heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure.

Et je m’en vais
Au vent mauvais
Qui m’emporte
Deçà, delà,
Pareil à la
Feuille morte.

Paul Verlaine

A lire sur le sujet :
Pour plus d’informations sur le débarquement, le magazine Nouvel Observateur propose cette semaine un article qui retrace, heure par heure, le déroulement de cette journée historique.
Rendez-vous à l’adresse suivante :



http://tempsreel.nouvelobs.com/actualites/international/ameriques/20090605.OBS9389/le_debarquement_du_6_juin_1944_heure_par_heure.html

A écouter sur le sujet :
Le programme « 2000 ans d’histoire » du 5 juin 2009 consacre une émission au débarquement : «Le jour J: le 6 juin 1944.» Ce programme de 30 minutes de la chaîne de radio France Inter est encore disponible à l’écoute pour quelques semaines. Profitez-en !
Si ce programme quotidien vous intéresse, abonnez-vous au podcast de l’émission. C’est une façon enrichissante d’améliorer son français, même si l’émission demande un niveau de compréhension avancé.
Rendez-vous à l’adresse suivante :
http://sites.radiofrance.fr/franceinter/em/2000ansdhistoire/index.php?id=80061
Puis cliquez en haut à droite, sur « ré-écouter »
.

Saturday, May 30, 2009

Les crêpes

Côté gastronomie, les crêpes étaient au programme cette semaine. Quelques chanceux ont volontiers participé à une dégustation de crêpes pendant leur classe de français. Certains se sont même essayés à leur fabrication. (photos à l’appui !)

Le saviez-vous ?
Les crêpes et les galettes sont des spécialités bretonnes. Si vous allez dans une crêperie, vous trouverez un grand choix de crêpes au menu. Les cr
êpes peuvent être sucrées ou salées. La pâte pour les crêpes salées est à base de farine de blé noir (buckwheat flour) et d’eau alors que les crêpes sucrées sont à base de lait et de farine de froment. Comme le climat breton n’est pas très propice à la culture de la vigne, le cidre reste la boisson traditionnelle et il accompagne généralement le repas de crêpes. Le cidre se boit souvent à la bolée et peut être doux (plus sucré et moins alcoolisé) ou brut (moins fruité et plus alcoolisé). Si tout cela vous donne faim, suivez la recette.


Recette pour les crêpes sucrées
Dans un saladier faites un puits avec 500g de farine, 250g de sucre, une pincée de sel et un peu d’extrait de vanille. Ajoutez 3 œufs et ajoutez progressivement un litre de lait entier sur le mélange. Pour finir, ajoutez 50g de beurre fondu et laissez reposer la pâte une heure avant son utilisation. Bon appétit !

Dans le clip vidéo qui suit, le compositeur Yann Tiersen fait des crêpes. Ce compositeur, pianiste et violoniste breton a composé de nombreuses musiques de film dont la musique du film «Le fabuleux destin d’Amélie Poulain» sorti au cinéma en 2001.

Thursday, May 28, 2009

Le 15 mai une enseignante a été grièvement blessée par des coups de couteau.  Son agresseur : un gamin agé de 13 ans.  Aujourd’hui Président Sarkozy lui-même a pris les armes.  Il a annoncé une série de mesures contre la déliquence et l’insécurité dans les écoles.  M. Sarkozy estime que "les personnels de direction et d'encadrement [des établissements scolaires] devront à l'avenir disposer des moyens de s'assurer que les élèves ne transportent pas d'armes. Pour y arriver, on propose d’installer des portiques de sécurité à l’entrée : la vidéo-surveillance, la fouille des cartables, les détecteurs de métal etc.  Les plus mauvais quartiers sont ciblés, dont 21 des 25 se trouvent à Paris.  Ce sera comme dans les aéroports selon ses critiques. Une réaction excessive de la part du président ?

Wednesday, May 27, 2009

SEGUNDO ASALTO

Last week the Spanish 5th form went to see Segundo Asalto at the Irish Film Institute in Dublin. It’s a heist movie with a bit of boxing thrown in. Here is Robert Schröder’s review:

Esta película tiene como su protagonista un boxeador que se llama Ángel. Trabaja en un gimnasio, pero es muy pobre y vive con su madre, que trabaja fregando suelos en un supermercado. Entre los dos todavía no tienen dinero para pagar la hipoteca de su piso. Un día llega al gimnasio un hombre calvo con acento argentino que pretende haber sido amigo de su padre. Éste se gana la vida robando bancos y le propone a Ángel que trabaje con él. Atracan un banco y salen con un montón de dinero. Luego le dice que él es su verdadero padre.

Me decepcionó el final, porque no deja las cosas claras. No muestra lo que sucede más tarde. No sabemos si padre e hijo se van a Méjico, ni lo que pasa con el padre que tiene un cáncer. Pero sin embargo, me encantó la película porque los actores hacen muy bien sus papeles. Con una mejor conclusión, estaría fenomenal.

Tuesday, May 26, 2009

Les animaux dans les expressions courantes: le chat

- À bon chat, bon rat
(tit for tat)
- Appeler un chat un chat
(to call a spade a spade)
- Chat échaudé craint l'eau froide
(once bitten, twice shy)
- Avoir d’autres chats à fouetter
(to have other fish to fry)
- Donner sa langue au chat
(to give up when trying to find an answer)
- Il ne faut pas réveiller un chat qui dort
(let sleeping dogs lie)
- Quand le chat n’est pas là, les souris dansent
(when the cat's away, the mice will play)
- Avoir un chat dans la gorge
(to have a frog in one's throat)

Lily - une chanson contre le racisme

Suite à la parution de l’article «Les chansons qui disent non» dans le magazine Okapi, des élèves de Transition Year ont étudié Lily, une des chansons les plus engagées du chanteur français Pierre Perret. Malgré son âge, cette chanson aborde un thème encore d’actualité. Miriam Poulton nous parle de cette chanson.

La chanson Lily de Pierre Perret est sortie en 1977. Elle raconte l’histoire d’une jeune émigrée africaine, Lily, qui vient des Somalies pour s’installer à Paris. Au début, Lily est pleine d’espoir. Elle pense qu’en France on est tous égaux, comme dans les livres de Voltaire et d’Hugo. Mais la réalité est différente et, très vite, Lily rencontre le racisme. A Paris, Lily trouve un travail comme vendeuse de légumes sur le marché alors que «ses frères de couleur » travaillent aussi dans la rue. Les gens l’appellent Blanche-Neige mais Lily ne trouve pas ça très amusant. A Paris, Lily rencontre aussi un homme qui veut se marier avec elle mais la future belle-famille n’est pas d’accord; encore une question de couleur. Après la France, Lily essaie l’Amérique. Là aussi elle retrouve le racisme. Elle rejoint Angela Davis dans sa révolte et sa lutte pour l’égalité. Le quatrième couplet de la chanson porte un message d’espoir. Lily mène un combat quotidien contre le racisme mais un jour, peut-être, elle épousera « un type bien » et aura un enfant.

Je pense que cette chanson a un thème important parce que le racisme est un problème d’aujourd’hui. La chanson montre que la liberté, l’égalité et la fraternité sont un combat quotidien pour les gens comme Lily. Lily, c’est le portrait d’une femme qui garde l’espoir, malgré tout. Le message et les paroles de cette chanson sont clairs et j’ai bien aimé la musique.

Wednesday, May 20, 2009

Nuestra Primera Tortilla

Mi primera tortilla Española en clase
La semana pasada en nuestra clase de español decidimos cocinar una tortilla Española. El señor Clarke nos dejó prestado su horno y la señora Kilfeather llevó un sartén, una espátula y los ingredientes por la tortilla que incluyeron:
12 huevos
2 Cebollas
1 diente de ajo
4 patatas cocidas
Sal
Pimienta

Aceito de oliva

Nos fuimos a la cocina para coger los platos, los tenedores, los cuchillos, las servilletas y las bandejas.
Tuvimos que cortar las cebollas, el diente de ajo y las patatas cocidas, también tuvimos que batir los doce huevos con un tenedor y añadir un poco de sal y pimiento.


Cuando todo estaba preparado, nos pusimos el sartén sobre el horno con un poco de aceito de olivo. Nos freímos las cebollas y el ajo y olía muy bien pero un poco fuerte especialmente el ajo.

Luego nos añadimos los huevos y después de eso; las patatas cocidas.


Después de veinte minutos la tortilla estaba cocida. Fue deliciosa y muy sabrosa.
Toda la clase lo pasó muy bien y nos divertimos mucho. Yo comí todo lo posible porque yo no sabía si el almuerzo iba a ser bueno!!!




This is the second week of the Cannes Film Festival, perhaps the most prestigious and influential film festival of all.  It was founded in 1946 and is always held during the month of May.  This year the jury is chaired by the famous French actress Isabelle Huppert.  The best film is awarded the Palme d’Or.  Previous winners of this award are The Class (2008) which we have studied in Form V here, The wind that shakes the barley (2006) and Pulp Fiction (1994). The directors of the last two films mentioned, Ken Loach and Quentin Tarantino, have films in the running for the top prize in this year’s festival.  The result will be announced at the end of this week.

 

Palabra del Dia

LUZ
(loos') (noun) - light
Ejemplos:
  • Me da la luz en los ojos. - The light is in my eyes.
  • A la luz de los últimos acontecimientos, no queremos hacerlo. - In light of recent events, we don't want to do it.
Expresiones:
  • Dar la luz - To give birth
  • Tener pocas luces - To be dim-witted

Monday, May 18, 2009

Pablo Neruda

This week in class we have had the pleasure of learning about the Chilean poet and writer, Pablo Neruda. This is the first time that I have ever learnt about anything or anyone of South American heritage, so I was incredibly keen on learning about as interesting a man as Pablo Neruda. He was born on July 12, 1904, in the small village of Parral in southern Chile. He was the son of a conservative and traditional railway employee and a school teacher, who died when he was merely 4 years of age. His birth name is Neftali Ricardo Reyes Basoalto, but he changed it in his late teens once he started to get into writing and he is named after the Czech writer and poet Jan Neruda and writer Paul Verlaine. He hid his initial works from his father and was occasionally published in magazines and newspapers but was always referred to as anonymous, or his newly adopted name. After university he became heavily involved in politics and the Spanish civil war and became a staunch communist and Stalinist. After several marriages and travels around all parts of the world, he returned to Chile where he was elected a communist party senator in several Northern regions. He continued writing throughout the entirety of his life and eventually won the Nobel Prize for Literature in 1971. He died of heart complications in 1973, but only after his profound effects throughout South America was firmly intact. After reading several of his poetry books I stumbled upon one particular poem that I thought was really beautiful and stood out to the rest of his poetry, which generally revolves around nature and love.

Puedo Escribir by Pablo Neruda

Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Escribir, por ejemplo:
"La noche está estrellada,y tiritan, azules, los astros, a lo lejos."
El viento de la noche gira en el cielo y canta.
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Yo la quise, y a veces ella también me quiso.
En las noches como esta la tuve entre mis brazos.
La besé tantas veces bajo el cielo infinito.
Ella me quiso, a veces yo también la quería.
Cómo no haber amado sus grandes ojos fijos.
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido.
Oir la noche inmensa, más inmensa sin ella.
Y el verso cae al alma como al pasto el rocío.
Qué importa que mi amor no pudiera guardarla.
La noche esta estrellada y ella no está conmigo.
Eso es todo. A lo lejos alguien canta. A lo lejos.
Mi alma no se contenta con haberla perdido.
Como para acercarla mi mirada la busca.
Mi corazón la busca, y ella no está conmigo.
La misma noche que hace blanquear los mismos árboles.
Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos.
Ya no la quiero, es cierto, pero cuánto la quise.
Mi voz buscaba el viento para tocar su oído.
De otro. Será de otro. Como antes de mis besos.
Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos.
Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero.
Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido.
Porque en noches como esta la tuve entre mis brazos,
mi alma no se contenta con haberla perdido.
Aunque este sea el ultimo dolor que ella me causa,
y estos sean los ultimos versos que yo le escribo.

By: Patrick McGonagle

Friday, May 15, 2009

Quelques proverbes utiles!

Mieux vaut tard que jamais! (better late than never)

Qui ne risque rien n’a rien! (Nothing ventured nothing gained)

L’argent ne fait pas le bonheur! (Money doesn’t bring happiness)

La fin justifie les moyens! (The end justifies the end)

Qui se ressemble s’assemble! (Birds of a feather flock together)

Rome ne s’est pas fait en un jour! (Rome wasn’t built in a day)

Tous les gouts sont dans la nature! (It takes all sorts)

Vouloir c’est pouvoir! (Where there’s a will there’s a way)
Tout le monde ici s’inquiète de la récession économique que frappe notre pays. Il va sans dire que la situation deviendra pire. Avec du recul on comprend bien maintenant qu’on a vécu le rêve du Tigre Celtique, en croisant que cette richesse durerait pour toujours. Le gouvernement nous a dit sans cesse que notre économie était résiliente et résistante aux cycles économiques. Il y en avait qui ont fait des prévisions, notamment l’économiste David Mc Williams, mais personne n’a voulu l’écouter.

Le rêve est devenu un cauchemar. La bulle est crevé! Quoi faire maintenant?? Il faut que le gouvernement reconnaisse ses responsabilités et prenne des mesures pour sauver notre petit pays. Mais il me semble qu’il ne comprend pas la gravité de la situation.

Ce sont malheureusement les licenciés, les travailleurs et les chômeurs qui la comprennent. C’est nous qui devrons supporter cette situation. Et les homes politiques… Fianna Fáil seraient évidemment évincé, les banquiers iront simplement à la retraite. Personne ne fait face aux conséquences!

Pour les Irlandais qui se sont habitués à se sentir riches le cas est pire. Leur niveau de vie, leurs salaries et actions sont en danger sinon déjà détruits. Les gens ont du mal à joindre les deux bouts. Les ‘nouveaux riches’ ont maintenant beaucoup de dettes. Convaincu du valeur de ses maisons on a trop dépensé et oublié de faire des économies. Il n’existe plus la certitude du travail. En fait le taux de chômage augmentera à 17% en 2010.

Et les maisons? On dit qu’il y a un million de maisons de trop!! L’explosion de la bulle immobilière s’est traduite par une chute des prix de 40%.

Comment résoudre le problème alors? Qui sait? Le gouvernement n’a aucune idée! La seule voix de raison vient de David McWilliams. Pourquoi ils ne l’écoutent pas?

Pendant ce temps on pourrait faire le point de son pays et se souvenir du sens d’être irlandais et pas des investisseurs amateurs!

Wednesday, May 13, 2009

Expression de la semaine

Vous avez une dent contre moi.

Literally: You have a tooth against me.
Translate as: You have a grudge against me.

Tuesday, May 12, 2009

Leaving Certificate Orals

The Leaving Certificate oral examinations in French, Spanish, Irish, German and Italian took place in the last week over April. All the candidates seem to have been pleased with their performances and glad to have them over with. Below are some reactions to their experiences.


Crispin Maenpaa (Irish)
Ar an 29ú d'Aibréan, rinne mé mo bhéalscrúdú. Bhí and scrúdaitheoir cáirdiúil agus tuisceanach. Más buan mo chuimhne bhímuid ag caint faoin gcoinscríobh san Fhionnlainn agus na difríochtaí atá ann igcompáraid le hEireann, leis an fhírinnea rá, i mo thuairim, d'eirigh liom go hiontach. Ach faraor, beidh a fhios agam i mí lúnasa.

MI EXAMEN ORAL (CASTELLANO)

Brian Leveau
Cuando entré, el examinador me pidió que le diera mi número de LC, y entonces la prueba empezó. Duró un cuarto de hora y el señor me preguntó sobre mi familia, mis planes para el futuro y lo que iba a hacer durante el verano. Era un hombre muy simpático y fácil de entender.

Hanne Grainger
El profesor me hizo muchas preguntas sobre Roma y por qué vivo allí. Era un hombre muy simpático y charlamos de lo que yo quería. Le di mucha información sobre mi familia y en lo que trabaja cada uno. Yo estaba muy nerviosa al principio pero el examinador me tranquilizó. También hablamos bastante de mis planes para el futuro y creo que le interesaba lo que yo le decía. Expliqué que quiero ir a la universidad para estudiar español e italiano. Fue una experiencia muy interesante.

Victoria Cooper
En el examen oral, el profesor me preguntó si había ido alguna vez a España. Le dije que había estado un tiempo en Santiago de Compostela y Madrid. Ambas veces trabajé. Me preguntó sobre la cocina española y le respondí que me encantaba, sobre todo el pincho de tortilla para desayunar y los postres. Le hablé también sobre los deportes que se practican aquí en St. Columbas. Dije que aquí había muchas oportunidades. Entendí todo lo que me preguntó, aunque hay que admitir que fue un poco estresante.

Max Günnewig
Primero, el examinador me preguntó como me llamaba y me hizo preguntas sobre mi familia y mis pasatiempos. El examinador tenía muchas ganas de hablar de España, así que le conté mi estancia en Santiago de Compostela hace dos anos. Entonces hicimos el dialogo que por casualidad se trataba de Santiago también. La prueba duró un total de quince minutos.

Sunday, May 10, 2009

Last night some tremendous performances were on display in the BSR.  Six short plays in five languages I (Irish, two in French, German, Spanish and Latin) were staged by Forms Primary, Form I, Form II, Form IV and Form V.  The plays are usually loosely based on well-known fairy tales to make them easily recognisable by all.  The plays were produced in the following order.  A slideshow of the plays can be seen in the sidebar to the right.

Latin (Form II):  Puella Regina et Cicer.  This was the story of the
princess and the pea.







French (Form IV): À la bonne Franquette.  A husband is two-timing 
his wife, meeting his girlfriend in a restaurant on his wife's birthday.  His wife walks in with some friends with some predictable results!







 




Spanish (Form II): Los tres cerditos. The story of the three little pigs chased by an asthmatic wolf!









German (Form V): Schneewitchen und die sieben Zwerge. SnowWhite and the seven dwarfs performed gamely by some German pupils in Form V. 






Irish (From IV): Diador Oz.  The Wizard Oz.  The tale of Dorothy, Scarecrow, the Tin Man,Cowardly Lionand the Wicked Witch on the Yellow Brick Road. 






French (Form Primary and Form I): Blanche-Neige.  Another version of SnowWhite, this time from the youngest forms.  The seven dwarfs protect SnowWhite from the wicked witch, and finally she meets her shining Prince.





This was an evening full of fun.  The pupils did astonishingly well to learn their lines in the foreign language, rehearse, get all their props orgsanised and produce such fine performances in the short space of five days.  Congratulations, too, to all members of the Modern Languages department: Mr. O'Shaughnessy, Mr. Morris, Ms. Kilfeather, Mrs. Stone, Ms. Stokes and Mr. Clarke. 

Thursday, April 30, 2009

Expresión de la semana

Es lechuga de otro huerto.
Literally: It’s a lettuce from another garden.

This expression is used to describe a situation when someone else’s words or ideas have been plagiarised:

“Te digo que este libro no lo ha escrito él, que es lechuga de otro huerto.”

See also the equivalent:

Es pera de otro peral.
It’s a pear from another pear tree.

Wednesday, April 29, 2009

El 30 de abril en España

1909 Se reconoce el derecho de huelga

1976 Tras la muerte de Franco, se estrena la película de Charles Chaplin, El Gran Dictador.

1987 El tipo de interés en España era de 23%. Hoy es de 2 ¼ %

30 avril: Mort d'Edouard Manet

Aujourd’hui en 1883 mourut le peintre Edouard Manet à l’âge de 51 ans. C’est un peintre français dont les œuvres ont inspiré le mouvement impressionniste, mais qui s’attacha toujours à préserver son indépendance. L’influence considérable qu’il exerça sur la peinture française et, plus généralement, sur l’art moderne s’explique à la fois par le choix de sujets faciles, tirés de la vie quotidienne, par l’utilisation de couleurs pures et par une technique rapide et libre.


Manet naquit à Paris le 23 janvier 1832, dans une famille de la haute bourgeoisie. Dès l’âge de seize ans, il désira s’engager dans la marine, mais échoua au concours de l’École navale. Il s’embarqua pourtant sur un bateau-école à destination du Brésil, mais son goût pour les beaux-arts le poussa à réaliser déjà de nombreux dessins. Il revint à Paris, quelques mois plus tard, pour étudier la peinture dans l’atelier de Thomas Couture.

En 1863, Manet exposa son célèbre Déjeuner sur l’herbe (musée d’Orsay, Paris) au Salon des Refusés, nouveau lieu d’exposition inauguré par Napoléon III accueillant, à la demande des artistes, les œuvres rejetées au Salon officiel. La toile de Manet, représentant une jeune femme nue assise, entourée de deux hommes en costume, dans un décor champêtre, attira immédiatement l’attention du public, mais fut violemment attaquée par les critiques. Salué par de nombreux jeunes peintres qui reconnaissaient en lui leur chef de file, Manet se trouva au centre d’une dispute opposant les défenseurs de l’art académique aux artistes « refusés ».

El aceite envenenado

On this month in 1981, Spain witnessed one of its greatest tragedies, when industrial rapeseed oil, which contained refined aniline, was imported from France. It was then blended illegally by unscrupulous profiteers with olive oil and 59 tons of the adulterated mixture were sold to unsuspecting customers as cooking oil.

In May and June there was an extensive outbreak of respiratory illness, especially around the Madrid area, killing about 1% of all victims. In August, a second wave of illness struck: patients who were thought to have recovered, began to show symptoms of progressive muscular atrophy and neural damage, which led to many further deaths over the following years.

In all, about 17,000 people were hospitalised and over 1,000 are thought to have died from el síndrome tóxico. 20,000 Spaniards are still living with the physical after-effects. A compensation package of about €70,000 per survivor was finally agreed by the government in 1997. The two perpetrators of this scandal received six-month prison sentences.

Tuesday, April 28, 2009

«Vos parents ne vous donneront pas d'argent de poche à cause de la récession».  Philipp Arndt (Form V) a donné ses réactions.

La récession me touche aussi. Je n'aurais jamais pu imaginer ça! Mes parents viennent de me dire qu'ils ne vont plus me donner de l'argent de poche. En tout cas, il me faut un petit boulot, sinon je ne pourrai plus sortir en boîte ou acheter des cadeaux. Je pense que je pourrai reprendre mon petit boulot de l'année dernière comme maître-nageur. Il y a une piscine tout près et la natation, c'est ma passion. La dernière fois j'ai reçu €8 par heure. J'ai arrêté le travail pour me concentrer sur mes études. En général l'argent de poche de mes parents me suffisait parfaitement mais maintenant il faut que je recommence. J'aime bien travailler comme maître-nageur mais de temps en temps les petits mignons sont très énervants. Je crois qu'il en vaut la peine!         
The rehearsals for the language plays are well underway.  Form V will do a play in German and Irish, Form IV and Form I/P will do a play in French, Form II will do a play in Spanish and in Latin. The plays will take place on Saturday, 9th May. 

Wednesday, April 22, 2009

Bonjour à tous! Le trimestre d'été a déjà commencé.  Dans les prochains jours on se prépare pour les épreuves orales en français, en espagnol et en allemand.  Dans deux semaines auront lieu les 'language plays', quelques courtes pièces de théâtre (en français, en espagnol, en latin, en gaëlique) présentées par les élèves.  À plus tard!
The oral examinations in Irish, French, German and Spanish for the Leaving Certificate take place next week.  The oral component in these exams is usually 25% in higher level (20% in ordinary level), an extremely significant proportion of the total mark. In the Leaving Certificate there is provision for many different languages but some are not examined orally.  Apart from those languages mentioned above we have candidates sitting Dutch, Italian and Finnish.  In the Junior Certificate the candidates sitting French also do a short oral test. 

Saturday, March 28, 2009

Les vacances de Pâques

Voilà, le premier trimestre de ce blog est terminé. Hier, tous les élèves de SCC sont partis en vacances.  Ce blog est également parti en vacances. On recommencera lundi, le 20 avril 2009.  

Wednesday, March 25, 2009

Claude Debussy

Le 25 mars 1918, mourait l’un des plus célèbres compositeurs français du XXe siècle, Claude Debussy.

La semaine dernière, une élève de quatrième année, Olivia Plunket, a remporté le «Transition Year Music Prize 2009» pour son travail de recherche sur la vie et l’œuvre de Debussy. Mélomane, Olivia est en effet une fervente admiratrice du compositeur.
La musique occupe une place importante dans la vie déjà bien remplie d'Olivia à St Columba’s. En plus de ses cours de chant hebdomadaires, Olivia est un membre assidu de la chorale. Cette année, elle fait aussi partie de la chorale de quatrième année, «TheTransition Year Choir» .

Voici un extrait du travail d’Olivia sur la vie de Debussy.

Claude-Achille Debussy was born on 22nd August 1862 in St. Germain-en-Laye, thirteen miles west of Paris. His parents, who do not seem to have been at all musical, ran a crockery shop. In 1870, during the Franco-Prussian War, Debussy’s father joined the National Guard and soon became overall commander of his battalion. This brought hardship on his family when, after surrendering on his own, he was imprisoned for a year and subsequently had his civil rights suspended for a further four years.


Throughout this difficult period it seems that the family was supported by Debussy’s aunt Clémentine, who had settled in Cannes where she ran a guesthouse. Claude went to stay there, and he was eight or nine when she gave him some piano lessons. With such a disrupted family life it is no wonder that Claude became extremely self-centred, shy and unsociable. In 1871, the young Debussy gained the attention of Marie Máute de Fleurville, who claimed to have been a pupil of Frédéric Chopin. In 1872 aged 11, Debussy entered the Paris Conservatoire, where he spent eleven years. During this time he studied composition, music history/theory, harmony, piano, and solfège.

After this Debussy travelled abroad several times, he went to Italy and Vienna, and also to Russia where he worked for Mme von Meck, Tchaikovsky’s supporter. Back home he developed a friendship with Mme Vasnier, the wife of a building contractor, and she sang his songs for him. As the winner of the Prix de Rome with his composition L’Enfant prodigue, he received a scholarship to the Académie des Beaux-Arts, which include a four year residence at the Villa Medici, the French Academy in Rome, to further his studies.

In his visits to Bayreuth in 1888-9, Debussy was exposed to the Wagnerian opera, which had a lasting impact on his work and was a huge inspiration to him. Wagner’s influence is evident in La damoiselle élue and in the 1889 piece Cinq poèmes de Baudelaire. Around this time, Debussy met Erik Satie who proved a kindred spirit in his experimental approach to composition and to naming his pieces, and at the Exposition Universelle in Paris, Debussy heard Javanese gamelan music, which interested him greatly.


It was not until the performance of La Damoiselle Élue at the Société Nationale in April 1893 that Debussy’s music came to the notice of the public. Then, with the Prélude à l’Après Midi d’us Faune, as Boulez said “the art of music began to beat with a new pulse”. L’Après Midi was first performed in December 1894. It was about this time that, having seen a performance of Maerwelinck’s play Pelléas et Mélisande, Debussy started sketching the opera, but it took until 1902 to reach the stage. Meanwhile in December 1893, his String Quartet in G minor was performed.

During the rehearsals of Pélleas et Mélisande, Debussy was prosecuted for non-payment of debts, but the first performance of Pelléas, on 30th April 1902, was a landmark in French music. The establishment was very angry: the director of the Conservatoire, Theodore Dubois, forbade his students to go to it. Others were just puzzled by the opera’s formlessness, the unusual harmonies, and the absence of arias and dance. Of course this was exactly the style of music Debussy wanted to create, and he explained his reasons for choosing Pelléas: “I wanted from music a freedom which it possesses perhaps to a greater extent than any other art, not being tied to a more or less exact reproduction of Nature, but to the mysterious correspondences between Nature and Imagination.” The production of Pelléas launched Debussy into a very creative period, and it was in the following years that he wrote the second set of Fetes Galantes, the Images and L’Isle Joyeuse. In the two years starting with summer 1903, he wrote the work which is so enduringly popular, La Mer. His set of piano pieces, Pour le piano (1901) utilises rich harmonies and textures which would later prove important to jazz music.

In October 1899 Debussy had married Lilly, and he wrote his famous Children’s corner suit (1909) for their daughter, Claude Emma. In early 1909 he began to suffer from rectal cancer and needed to take drugs to help the pain, but his British premiere of Pelléas was a huge success. He then wrote the ballet Jeux, which was however probably eclipsed by Stravinsky’s Le Sacre de Printemps.

Debussy was appointed a member of the advisory board of the Paris Conservatoire, but the outbreak of the First World War in 1914 robbed him of all interest in music, and soon his sadness and grief hastened the deterioration of his health. After a year of silence, he realised that he had to contribute to the struggle the only way he could, “by creating to the best of my ability a little of that beauty which the enemy is attacking with such fury." One of his last letters speaks of his "life of waiting -my waiting-room existence, I might call it -for I am a poor traveller waiting for a train that will never come any more." His last work, the Fourth Sonata for Violin and Piano, was performed in May 1917 with Debussy at the piano.

Debussy died in March 1918 during the bombardment of Paris by airships and long-distance guns during the last German offensive of World War I.

Tuesday, March 24, 2009

Bilingual

By Lavinia Thelen, Form VI

“It’s not ‘boom’, it’s ‘Baum’ – why don’t you get it?” I have lost count of the times I must have heard that sentence! “No this is not with a capital letter, we don’t have capital letters in Dutch,” but how is a six year old supposed to know which language has the capital letters and which has the ‘j’ as a ‘y’? Growing up learning and speaking two different languages at the same time isn’t easy.

Although I grew up in Germany, I used to hate German classes right up until I moved to secondary school. This was mainly because I was always confusing Dutch and German, each of which has its own set of weird exceptions to the rule. The reason I spent my early years continually mixing up the two languages is that my mother is Dutch and my father is German, and both decided to speak to me in their native tongue. My sister, on the other hand, grew up speaking only Dutch until the age of four. Then she had the shock of her life when she went to Kindergarten and discovered that everyone else was speaking a weird sort of ‘krrch - gch’ language. She was left alone in a corner, wondering what had gone wrong and why it was that she couldn’t talk to any of the other kids.

Both my sister and I went to ‘Dutch school’ in Germany – which added to our confusion, and meant no fun on Mondays (as that was when we spent four hours learning how to read and write Dutch properly). Strangely enough I often felt a bit ‘sick’ on Mondays, and tried to avoid going to school. That being said, I made great friends there, and I felt really proud on finally finishing the course and getting my diploma.


Another good thing about having bilingual parents was that my Mum, being Dutch, loved the tradition of “little Christmas” (on the 6th December), and my Dad, being German, liked to put lots of presents under the tree to be opened on Christmas Eve. This of course meant two big mountains of presents every year.

For the last few years I have made sure to speak Dutch with my Mum, so that I don’t forget it. I also tend to talk to my sister in Dutch (especially when there are German speakers around). It’s funny though that we switch to German for arguments, mainly because we don’t know many Dutch swear words. My Dad never learnt Dutch but, when we visit my mother’s family in Amsterdam, he puts on a sort of weird German accent and mixes in the odd Dutch word he has picked up over the years – and it more or less works.

Now, as I am learning French in school through the medium of English, when I look back at my bilingual childhood I feel that it was all worthwhile. Being able to talk fluently in both Dutch and German is a huge advantage, and makes life easier when learning other languages too. There is also the added bonus, as the Leaving Certificate approaches, that I should hopefully be guaranteed an extra 200 points!

Monday, March 23, 2009

Deutsch als Anfaengerin

Tag! Ich bin Miriam Poulton eine Schuelerin hier in St. Columbas. Ich lerne Deutsch seit September. Es gibt einen Kurs fuer Anfaenger. Ich schreibe jetzt ein bisschen ueber mich selbst.

Ich bin fuenfzehn Jahe alt und habe einen aelteren Bruder, der Michael heisst. Wir wohnen an der Kueste in Killiney. Ich besuche gern diese Schule. Ich bin Internatschuelerin. Das heisst ich wohne hier in der Schule. Das macht Spass. Es gibt eine sehr gute Atmosphaere hier in der Schule.

Ich komme gut mit den anderen Schuelern aus. Wir sind fleissig und auch sportlich. Ich treibe gern Sport. Ich spiele am liebsten Hockey und bin auf der Schulmannschaft. Mein Lieblingshobby ist aber Lesen. Ich bin ein Buecherwurm! Ich schwaerme fuer Romane. Ich bin auch musikalisch und spiele Klavier.

Schifahren gefaellt mir auch ganz gut. Im Winter fahre ich mit meiner Familie nach Oesterreich. Der Schnee ist immer gut und das Wetter oft herrlich!

Sonst noch... ich habe kurze, lockige Haare, graue Augen und Sommersprossen. Ich bin fleissig aber gespraechig.

Ist Deutsch schwer? Es ist gar nicht schwierig! Es ist eine schoene und nutzliche Sprache. Die Grammatik macht mir Spass, denn es sehr logisch ist. Die Aussprache ist sehr leicht, denn Deutsch phonetisch ist. Ich finde es leicht! Deutsch ist genial!

Friday, March 20, 2009


The French do it their way.  Indeed they do!  Did you know that the song, My Way, made famous throughout the world by Frank Sinatra in 1969, was in fact based on a French song produced in 1967.  Originally recorded by Claude François as Comme d’habitude, it was a huge success.  Paul Anka bought the rights and rewrote the lyrics as My Way.  Below is the first two verses: if you need the rest for your karaoké session, you can find it here with a video of François doing his bit.

 

Je me lève et je te bouscule
Tu ne te réveilles pas comme d'habitude
Sur toi je remonte le drap
J'ai peur que tu aies froid comme d'habitude
Ma main caresse tes cheveux
Presque malgré moi comme d'habitude
Mais toi tu me tournes le dos
Comme d'habitude

Alors je m'habille très vite
Je sors de la chambre comme d'habitude
Tout seul je bois mon café
Je suis en retard comme d'habitude
Sans bruit je quitte la maison
Tout est gris dehors comme d'habitude
J'ai froid, je relève mon col
Comme d'habitude

Wednesday, March 18, 2009

Péché d'envie



Les paroles pour Péché D'envie de Carla Bruni :
C'est que j'ai envie d'avoir fait
Envie d'avoir dit
C'est que j'envie d'avoir été
Envie d'avoir compris
C'est que j'envie d'avoir croquer d'avoir brûler d'avoir glisser
C'est que j'envie d'avoir chéri
Et que le diable me pardonne toutes mes belles envies

C'est que j'ai envie d'avoir vu et d'avoir frémi
C'est que j'envie d'avoir connu
Envie d'avoir conquis
C'est que j'envie d'avoir creusé d'avoir ramer d'avoir tout eu et envie d'avoir tout perdu
Et que le diable me pardonne ces envies saugrenues
Mais le temps me plie m'enlise
Je m'y brise les dents
C'est lui l'gagnant

Alors j'envie d'avoir gouter d'avoir entendu
Alors j'envie d'avoir dansé d'avoir touché les nues
Alors j'envie d'avoir prié d'avoir désiré, dévoré je veux avoir chanté et plus
Et que le diable me pardonne ces envies sans retenues
Mais le temps m'embarque Il me nargue
Il m'emporte sûrement et doucement, le temps

Alors j'envie d'avoir aimé, d'avoir adoré
Alors j'envie d'avoir maudi et d'avoir détesté
Alors j'envie d'avoir voulu d'avoir mordu d'avoir crié d'avoir soupiré griffé
Que le bon dieu me pardonne ces quelques doux péchés (fois 2)
Que le bon dieu me pardonne
Que le diable me pardonne
Que le diable me pardonne
Que le bon dieu me pardonne
Que le diable me pardonne

Monday, March 16, 2009


Hier, la France s'est inclinée 10-34 dans le «crunch» contre l'Angleterre à Twickenham. Comme d'habitude la presse française s'insurge contre le sélectionneur et l'équipe tricolore. Lire les reportages, c'est une vraie leçon de vocabulaire. Vous pouvez comprendre les mots suivants? Une astuce - dans ce cas ils ont tous un sens péjoratif!!

«La France a explosé......»
«cauchemardesque»
«complètement hors sujet»
«une fessée hallucinante»
«aux abois»
«blackboulé»
«rossé»
«une défense purement théorique»
«battus dans tous les domaines»
«l'équipe...montrait une incapacité de réaction»
«la débâcle»
«l'absence de patron»
«complètement sonnée»

The French love to use euphemisms (like 'tricolore' above) to denote countries. Which of these describe the countries involved in the Six Nations tournament?

«L'Hexagone»
«La Rose»
«Le Trèfle»
«Le Chardon»
«Le XV du poireau»
«Les Transalpins»

Samedi prochain, l'équipe irlandaise essaiera de gagner la Grande Chelem, la première depuis 1948. Que la presse irlandaise ait une victoire fameuse à décrire!

Thursday, March 12, 2009

Jean-Louis Fournier


 

Jean-Louis Fournier, 70 ans, est un écrivain français qui écrit des livres plein d’humour. Il a publié des livres qui mêle le sérieux et la frivolité. Parcourez ces titres, par exemple: Arithmétique appliquée et Impertinence, Grammaire française appliquée et Impertinence.  Il a gagné le Prix Femina (un prix littéraire) en 2008 pour «Où on va, papa» qui évoque le handicap de ses deux fils.

Dans Je vais t’apprendre la politesse, il donne du conseil incontournable.  En voici quelques exemples !

 

Comment séduire quelqu’un ?

Si quelqu’un est du féminin :

- La faire rire

- Savoir l’écouter

- Il faut savoir être beau perdant, la fille vous sera reconnaissante, on ne sait jamais, peut-être une prochaine fois........

Doit-on toujours  lui dire la vérité ?

Si elle vous demande :«Tu me trouves belle ?»

Si elle est belle,répondez : NON (elle ne vous croira pas)

Si elle est moche, répondez : OUI (qu’elle entende ça une fois dans sa vie.)

 

Si quelqu’un est du masculin

- Lui dire qu’il est intelligent

- Dites-lui que vous n’êtes pas libre, que vous entrez au couvent

- Ne vous laissez pas pincer les fesses :au moins sans autorisation

- Attention, c’est souvent les vrais cons qui aiment les fausses blondes !

 

À suivre!

Wednesday, March 11, 2009

Exam Week

French, Spanish and German
The sixth form have sat their 'examen blanc' which includes an oral, an aural and a written exam. The candidates are interviewed by someone other than their own teacher to give them a more realistic air. In Junior Certificate French,the third form sit an aural and oral test and a written exam, but the oral component is not examined in Spanish or German.  All other forms, Form Primary,Form I, Form II, Form IV and Form V will have a oral and listening test as well as a written exam.  It is a  laborious but very worthwhile practice.
Examples of pupils' work for the examinations will be posted soon.

Monday, March 9, 2009

Die Iren

Lavinia Thelen, a sixth former, gives an insight into the Irish character!

Als Miss Stokes mich gefragt hat, ob ich einen kleinen Aufsatz über die Iren schreiben kann, musste ich erst einmal nachdenken, was denn die typischen Eigenschaften von Iren sind. Ich bin zu dem Entschluss gekommen, dass sie alle wahnsinnig offen und freundlich sind. Und dass man sich vor allem, wenn man in Bars geht, sehr schnell kennenlernt.
Ein anderes Merkmal ist, dass sie sich sehr leicht von etwas begeistern lassen. Viele Dinge sind sofort " das coolste was ich jeh gesehen hab!" Der irische Humor ist eine Sache für sich. Als ich das erste Mal einen irischen Witz gehört hab, bin ich nicht in schallendes Gelächter ausgebrochen. Doch mit dieser Reaktion stand ich sehr alleine dar. Alle anderen haben sich prächtig amüsiert. Nach einer Weile jedoch gewöhnt man sich an den irischen leicht beleidigenden Humor der Iren. Abschliessend lässt sich sagen, dass die Iren ein fröhliches Volk sind, vorallem nachdem einige Gläser getrunken sind.

Friday, March 6, 2009

Anniversaire: Cyrano de Bergerac

Le 6 mars 1619, Hercule Savinien Cyrano de Bergerac, dramaturge et romancier, naît à Paris. L'écrivain et libre-penseur fut l’auteur de la comédie Le Pédant Joué et l’histoire comique L’Autre Monde. Cette œuvre, qui est considérée comme un des premiers romans de science-fiction, décrit à la première personne un voyage dans La Lune et Le Soleil. L’auteur en observe les civilisations indigènes, dont le mode de vie est parfois totalement différent du nôtre, pour dénoncer indirectement les contraintes de la société française.
Savinien Cyrano est surtout connu pour avoir inspiré Edmund Rostand dans la création du personnage central de sa pièce Cyrano de Bergerac. Le vrai Cyrano était, en fait, très fier de son énorme nez et était également un épéiste très doué. Cependant contrairement à l’œuvre de Rostand, il n’écrivit pas pour son ami Christian, les lettres d’amour que celui-ci envoyait à Roxanne. Il meurt le 28 juillet 1655 à l’âge de 36 ans.

Wednesday, March 4, 2009

Expresión de la semana

Es un cardo

This literally means: He is a thistle

In Spanish, it has two idiomatic meanings:

1) He's a prickly customer.
2) He's as ugly as sin.

Friday, February 27, 2009



  • Pompidou Centre. An “exhibition without exhibits” is on show at the famous Pompidou Centre in Paris. The exhibition ‘Voids, a Retrospective’ is on the fourth floor, filling five rooms with…..nothing. The rooms are empty, the walls white and the floors bare. The exhibition celebrates the work of the minimalist artist Yves Klein and costs €40 to 'see'! More here.

  • Nicolas Sarkozy will be presented next week with proposals to redraw the map of France and which are likely to cause uproar. The present 22 regions would be reduced to 15. Paris would be expanded to a ‘grand Paris’, Brittany would reclaim some territory around Nantes and Picardy would disappear. To read more see here

Wednesday, February 25, 2009

Segovia and Ávila

The last full day of the Salamanca trip took us to the old capital of Castille and its famous aqueduct, which is 900 yards long and comprises 166 arches. It is thought to have been built under the emperor Trajan. According to a popular legend, sloth, rather than Romans, was responsible for the construction of the aqueduct. A woman who worked as a water carrier, fed up with hauling her pitcher through the steep streets of the city, made a pact with the devil: the devil could take her soul if water would arrive at her doorstep before the cockerel crowed. To cut a long story short, she repented and her soul was saved.
Segovia is also famous for its Alcázar, which started off as an Arab fort. At the end of the 11th century it was conquered by el Rey Alfonso VI. During the Middle Ages, the Alcázar of Segovia was the favourite residence of kings of Castile. A fire in 1862 destroyed part of the roofs, but they were restored in the very same style they were built more than 300 years ago. It is an excellent example of the mudéjar style: a fusion of Christian and Moorish traditions after the reconquista. Its stucco ceilings are particularly impressive, especially the salón de piñas (pine-cone room, pictured).

Finally, we made a short stop in Ávila, which at 3665 feet above sea level is Spain’s highest town. It is famous for its chuletón (similar to a porterhouse steak) and, most importantly, boasts Spain’s most complete mediaeval walls, built around 1090.

Entre les Murs

Entre les murs is a novel written by François Bégaudeau in 2006.  A former teacher, he based his book on his experiences teaching teenagers in a rather run-down suburb (the 19ième arrondissement) of Paris.  What is different in this story is that the teacher is not the usual ‘hero’, and from that point of view it   

comes across as being much more realistic.  The teacher and pupils are human, both are imperfect and capable of mistakes.  The book was made into a film and stars the author himself as the teacher in question.The Class (as the film is titled in English and directed by Laurent Cantet) won La Palme d’Or at the Cannes film festival last year.  The film opens in Dublin next week. It was nominated for an Oscar in the Best Foreign Language section but did not win.  The book is coming to the library and a group of deserving pupils will be going to see the film, accompanied by a deserving teacher!

Monday, February 23, 2009

El museo taurino

On the Friday, we had a guided tour of the bullfighting museum of Salamanca. Diego explained how a corrida works. First the banderilleros put spikes in the bull's back to make him angry and then the matador fights the bull. depending on how well the matador performs, he is awarded one ear, two ears or two ears and the tail. A clean kill is considered very important; the sword should be plunged between the animal's shoulder-blades and pierce the heart. In exceptional circumstances, the audience can spare the bull if he has shown great valour. Last year 37 were spared out of a total of 10,000 (that makes 0.37%).

In a corrida, six bulls are killed: two for each torero. Afterwards the meat is sold in the market. A corrida lasts just over two hours and costs €20 for the cheapest seats in the sun (sol) up to €110 for the most expensive ones in the shade (sombra).

Saturday, February 21, 2009

International Mother Language Day

International Mother Language Day (IMLD) is observed every year by member states of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO). It started in 1999 with the purpose of promoting linguistic and cultural diversity and multilingualism. It also aims at protecting the hundreds of languages around the world that are in danger of dying out. The day has its origins in Bangladesh, who had celebrated its own language with its own Language Movement Day in 1952. Several Bangladeshi students were killed by police for campaigning for the Bangla language to be included as a main language in East Pakistan (now Bangladesh). Even though their protests were peaceful, the police opened fire.

UNESCO stated that "by deciding to celebrate mother tongues…member states wished to recall that languages are not only an essential part of humanity's cultural heritage, but the irreducible expression of human creativity and of its great diversity." IMLD celebrates the fact that 6,000 languages are spoken around the world today. Each year has had a special theme. In 2002, UNESCO promoted its ‘3,000 Languages in Danger’ campaign. In 2005, people commemorated Braille and sign languages. A UNESCO spokesperson said “Languages are the mirror of the souls of the societies in which they are born.” The former President of Iceland said languages were "humanity's most precious and fragile treasures."

Friday, February 20, 2009

El mercado


In Spain, every bit of the pig is eaten, as our group found out at the market. As we left the market, we had some budding vegetarians. Here are some handy words for a few of the titbits we saw. They are all in the photos. Can you spot them?

cochinillo suckling pig
callos tripe
manitas trotters
lengua tongue
riñones kidneys
criadillas testicles
sesos brain
morro snout

¡Tienes un morro!
Literally: "You've got a snout"
Means: "You've got a cheek"

Las Torres de la Catedral

Salamanca actually has two adjoining cathedrals, a Romanesque one built in the twelfth century and a larger Late Gothic one built in the sixteenth. The earlier building was used for classes and hence another was needed. The tower which we went up is leaning due to damage from the Lisbon earthquake in 1755. It is held together by massive iron rings and you can see cracks in the interior (pictured). There is an impressive view of the río Tormes and the Palacio del Obispo (Bishop's Palace), from where Franco formally declared war in 1936.

Palabra Clave: gallo
This means cockerel and there is one on the weather-vane of the cathedral. Behind it you can see a cigüeño (stork). Midnight mass at Christmas is called la misa del gallo. Also, if you say tengo un gallo (en la garganta), it means 'I have a frog in my throat'

Thursday, February 19, 2009

Una excursión a la sierra

After a morning of churros, a long walk in the country was called for. Yesterday morning, we left to visit the sierra de los franceses, about an hour from Salamanca. We bought some local embutido (cured pork, esp.sausage) to make sandwiches and set off from the picturesque village of La Alberca (place of water in Arabic). A brisk three and a half miles through woods and across streams brought us back to our coach.

Palabra clave: sierra
This word means 'saw' and its secondary meaning, derived from the shape of its teeth, is 'mountain range'. serrano is the adjective from sierra. Thus jamón serrano is mountain ham.

¡Chocolate con churros!

Yesterday, for breakfast, we all had a traditional Spanish breakfast. Churros are deep-fried rings of batter. These are dipped in a hot chocolate, which is much thicker than what we are used to. Excellent for slimmers! Many of the group found them too greasy, but a couple of us finished our plates and then felt queasy for a good few hours after. Best saved for special occasions…

Nuestra familia española

Alex and Zuleika talk about their Spanish family…

Nuestra madre se llama María. Tiene cincuenta anos, más o menos. Tiene dos hijos que se llaman Juan y Daniel. Está separada. Es bastante baja y muy simpática. Es muy buena cocinera. Ayer cenamos arroz con ajo, huevos fritos y salchichas. De postre, tomamos un yogur. Vive en un apartamento al lado de su hijo. También vive un chico irlandés en el piso. Es de Sandycove, a unos veinte minutos de SCC. Lleva seis semanas en Salamanca.

Tuesday, February 17, 2009

Salamanca Trip: Monday 16th February

After a long journey on the Sunday, we all arrived in Salamanca at 9.30 pm and were met by our families as we got off the coach. A late dinner was followed by an early night. On Monday morning, we had a guided tour and learned about the history of the city. Amongst other things, we saw La Casa de Las Conchas (about which more on a later post), the cathedral and the university, which is the third oldest in Europe and built largely in the estilo plateresco. The walk finished in the Plaza Mayor, which is considered by many to be the most beautiful in Spain (others prefer Madrid). Above each arch there is a medallion representing a famous figure: conquistador, writer or monarch. Despite his questionable role in Spanish history, Franco, el Caudillo de España, is still represented.

In the afternoon, pupils had lessons which concentrated on verb tenses and conversation and after that the over sixteens went to a disco in the club Camelot.

Tuesday, February 10, 2009

Tournois des Six Nations : L’Irlande victorieuse

Exactly 100 years ago the first Ireland v France rugby match was played, and here Fred Mann (Form V) tells us about his experience of the cracking centenary encounter in Croke Park last Saturday.

On leaving the bus we were greeted by crowds of people, all walking in the same direction, walls of green punctuated by pockets of blue and red. The talk of old men arguing about how badly France were going to lose, and the odd group of people in blue scarves arguing in French, no doubt, about how badly Ireland were going to lose.
In the stand I was mainly surrounded by Irish fans but there was also the odd “ tricolore” waving (in its original red white and blue form!). The French presence was shown in the singing of “La Marseillaise”, the national anthem, a sound that rivalled the singing of “Ireland’s call” which echoed though the ground in a deafening roar.
As the match kicked off there was a tumult that climaxed as the ball was lofted up by Lionel Beauxis, only to be gathered into the safe hands of Jamie Heaslip (the man of the match). A penalty from Ronan O’Gara was enough to send the Irish section of the crowd wild, but spurred on by chants of “Allez les bleus” the French replied with a try that was well worked and took the Irish by surprise. Ireland replied almost immediately with a superb try by Jamie Heaslip, right in front of our stand. This promptly quietened the French fans who had begun to create a wall of noise in support of “l’équipe de France”.
As the second half started, one of the most exciting matches of recent years began to open up. Ireland scored again thanks to Brian O’Driscoll, and the crowd erupted into a roar on a par with a thunderclap. Victory was becoming more and more certain, but just as the Irish fans began to feel more comfortable the French scored the most amazing try with a cross field kick. At this point the brass band began to play once more and, backed by this, ”Les Bleus” began to sing in a deafening forte - broken only by Irish substitute Gordon D’Arcy scoring a try in his come-back match. The Irish supporters responded with a slow crescendo of “The Fields of Athenry” that drowned out the loudest of French calls. What followed was ten minutes of desperate French attack with both teams being spurred on all the way by their supporters. The scrambling Irish defence held fast, and when Celtophile referee Nigel Owens blew the final whistle this heralded scenes of Irish joy unsurpassed since the famous Croke Park defeat of England in 2007.

Monday, February 9, 2009

Les magazines Phosphore et Okapi

Le saviez-vous ?
Depuis plusieurs années la Bibliothèque de Saint Columba’s College est abonnée à Okapi et à Phosphore, deux revues de presse françaises pour les jeunes.
Okapi s’adresse surtout aux collégiens (entre 10 et 15 ans) et parait deux fois par mois. Phosphore est un magazine mensuel qui s’adresse aux lecteurs plus âgés des lycées (de 15 à 18 ans).
Ces magazines d’actualité pour les jeunes sont un moyen formidable d’améliorer son français tout en s’instruisant sur la culture et la société françaises ou sur l’actualité internationale. Toujours présentés de manière très attrayante, Phosphore et Okapi proposent des articles et des dossiers variés sur l’actualité et sur les préoccupations des jeunes. Pour le professeur de français, Okapi et Phosphore représentent donc une précieuse ressource en harmonie avec les centres d’intérêt des élèves.

Un rappel pour nos jeunes lecteurs irlandais:
Okapi et Phosphore sont écrits pour des lecteurs dont la langue maternelle est le français. Il est donc normal de ne pas comprendre tous les mots et il ne faut pas que cela vous décourage. Concentrez-vous plutôt sur ce que vous comprenez et vous vous surprendrez!
Rendez-vous à très bientôt à la bibliothèque !

Ce mois-ci dans Phosphore, vous trouverez un "dossier études" sur le bilinguisme: "Devenir bilingue, mission impossible?" Un dossier très intéressant, plein de conseils et d'informations sur l'apprentissage d'une langue étrangère. Egalement dans Phosphore ce-mois, un "dossier actualité" sur la télévision. A lire.

Sunday, February 8, 2009

LE CARAMBAR
Yesterday, when wandering through the dorms, my eyes lighted with glee upon a little reminder of my childhood. My pulse raced, my heart quickened, a small fleck of saliva dribbled from the corner of my mouth. For there, in front of me, lay a Carambar wrapper. But someone had been there before me, and sadly the wrapper was empty...
In France, whether you are five or ninety five, everyone knows about this famous caramel sweet, and it has probably helped to enrich generations of French dentists.
The first Carambar (short for caramel bar, and christened “Caram’bar” until 1977) was created in 1954 in Marcq-en- Barœul, in the Nord-Pas-de-Calais, the most northerly region in France. Rumour has it that it was created by mistake, when surplus cacao was mixed with caramel due to a misfunctioning machine, thus producing unusually long bars of quite hard and very sticky caramel.
This sweet now comes in many different flavours: nougat, réglisse (liquorice), barbe à papa (candy-floss), fruit flavours, various drinks flavours such as coca-cola, orangina, grenadine...
Since 1969, Carambars have become famous for their jokes (or “blagues,”) which began to be printed inside the wrappers. (As often with French humour, many of these jokes translate badly into English!).
In 1981 "Les Bleus" won the Five Nations Championship (as usual) and François Mitterand became French president for the first time. It was in that year also that my mother (who is French) lost a tooth whilst attempting to chew on a Carambar (take note).
Carambars will shortly be appearing in a French lesson near you!

CARAMBAR – un portrait
Profil:
Tueur de dents en série
Nationalité: Française
Année de naissance:1954
Domicile: Habite principalement en France
Chiffre de vente: environ 1 milliard de Carambars vendus en France par an (nb : au 1er janvier 2009, la population française est estimée à 64,3 millions d’habitants.)
Goût: caramel
Ingrédients: sirop de glucose, lait écrémé concentré sucré, sucre, huile de coprah hydrogénée, cacao maigre en poudre, sel, gélatine, arômes
Longueur: 8cm
Poids: 8g
Prix en 1954: 0,05 franc (ie: 0.007€)
Prix en 2009: 0.15€


Jules Verne

Le 8 février 1828 naît à Nantes, dans l’ouest de la France, l’écrivain français Jules Verne. Auteur de romans d’aventures et de science-fiction, il est l’un des pionniers dans ce genre littéraire et ses œuvres connaissent encore aujourd’hui un succès international.
Jules Verne est l’aîné d’une famille de cinq enfants et grandit dans la bourgeoisie nantaise, dans un milieu de navigateurs et d’armateurs. Elève au Lycée de Nantes (aujourd’hui le Lycée Clemenceau), Jules Verne est encouragé par son père à devenir avocat. Après son baccalauréat, il commence donc des études de droit à Nantes. A l’âge de vingt ans, il part terminer ses études à Paris où il fait la connaissance de l’écrivain Alexandre Dumas. C’est aussi à Paris qu’il s’intéresse de plus en plus au théâtre et fait ses débuts littéraires. Il refuse de succéder à son père à la fin de ses études et renonce ainsi à une carrière dans le droit. Il passe désormais beaucoup de temps à la Bibliothèque nationale et se passionne pour la science et les découvertes.
En 1863 paraît le roman Cinq semaines en ballon qui connaît un succès immédiat en France et ailleurs. Voici quelques grands succès de l’auteur : Le Tour du monde en quatre-vingts jours, Voyage au centre de la Terre, De la Terre à la Lune, Vingt mille lieues sous les mers.
Jules Verne meurt le 24 mars 1905, à l’âge de soixante-dix-sept ans à Amiens.

La Zona


Last Monday the Spanish Sixth Form went to the Mermaid Theatre in Bray to see La Zona, a shocking portrayal of inequality and corruption in Mexico City. This is an outstanding film and we recommend it wholeheartedly. Below is Max Günnewig’s account:


El lunes pasado fui con mi clase de español a ver la película La Zona. Es dirigida por Barry Zetlin. La Zona está ambientada en las afueras de la Ciudad de México. Es una urbanización de lujo para la gente rica que trata de refugiarse de los crímenes. Una noche hay una tormenta y tres jóvenes se cuelan para robar. La dueña de la casa les sorprende y uno de los ladrones la mata. La alarma se va y guardias llegan. Un guardia y dos ladrones se matan a tiros. El tercer ladrón se da la fuga y los miembros de la zona le cazan. La zona es una película que nos hace pensar. La policía es corrupta y brutal. La gente de la comunidad protegida no tiene escrúpulos cuando caza al ladrón. La película nos muestra la vida auténtica de América latina y los problemas que hay que enfrentar. Podemos ver la diferencia entre la vida de los pobres y la vida de los ricos. El actor principal es Daniel Tovar que hace el papel de un chaval que ayuda al ladrón porque le da pena. Su representación es sobresaliente, particularmente cuando se pelea con su padre, que es el jefe de los vigilantes. La Zona es una producción excelente. Si pudiera decidir, le daría un Oscar.

Friday, February 6, 2009

Pétanque

The Primary French class are covering sports at the minute. Below is a description of the French game of Pétanque by Mark Russell.

Pétanque
Pétanque is a game played with two teams of either one, two or three players. Each player has three boules, large metal balls, and it’s not allowed to have more than twelve boules on the ground at one time. The boules are usually steel and are about 75 millimetres in diameter. There is also a 30 millimetre ball made of wood called a cochonnet which is sometimes known as a “jack”. Someone must draw a circle on the ground and then throw the jack away while standing in that circle. Players have to stand in the circle and try to get their boule as close to the jack as possible. You may also use your boule to knock your opposition’s boule away from the jack. Whichever team has the closest boule to the jack wins.

Maxime Du Camp

Form IV were asked to write a short biography for someone somehow associated with this week. Sope Anthony-Ojolola chose the photographer Maxime Du Camp was born on the 8th of February.

Maxime Du Camp

Maxime Du Camp was a French writer and a photographer. He was born in Paris on the 8th of February 1822. He was the son of a very successful surgeon. He’d always had a strong desire to travel, and after college he did just that with the help of his father’s assets. Maxime Du Camp travelled in Europe and the East from 1844-1845 and then again
from 1849-1851 along with Gustave Flaubert, the famous French author. When he returned, he wrote about his experiences.
Du Camp became a founder of the Revue de Paris and a regular contributor to the Revue des deux mondes in 1851. He became an officer of the Legion of Honour in 1853. In 1860 he served as a volunteer with the Italian military and political figure, Giuseppe Garibaldi. Whilst doing this, Du Camp thought about his experiences in Expédition des deux Siciles.
Maxime Du Camp was nominated was for senate in 1870, but, because of the downfall of the Empire, his election was incredibly difficult. In 1880, he was elected as a member of the French Academy.
Du Camp was an early amateur photographer and his travel books were one of the first to be illustrated with photographs. He died in 1894 and was buried in the Cimetière de Montmartre in the Montmartre Quarter of Paris.

Wednesday, February 4, 2009

Anniversaire de Jacques Prévert

Jacques Prévert est né ce jour en 1900. C’était le poète le plus populaire du vingtième siècle. Sa première collection Paroles a paru en 1945. Il est mort en 1977 d’un cancer du poumon.

Voici un de ses poèmes plus connus. Il dépeint le désespoir d’une femme, qui se trouve coincée dans une relation qui s’effondre.



DEJEUNER DU MATIN

Il a mis le café
Dans la tasse
Il a mis le lait
Dans la tasse de café
Il a mis le sucre
Dans le café au lait
Avec la petite cuiller
Il a tourné
Il a bu le café au lait
Et il a reposé la tasse
Sans me parler Il a allumé
Une cigarette
Il a fait des ronds
Avec la fumée
Il a mis les cendres
Dans le cendrier
Sans me parler
Sans me regarder
Il s'est levé
Il a mis
Son chapeau sur sa tête
Il a mis
Son manteau de pluie
Parce qu'il pleuvait
Et il est parti
Sous la pluie
Sans une parole
Et moi j'ai pris
Ma tête dans ma main
Et j'ai pleuré.

Monday, February 2, 2009

La Chandeleur

Today is, as well as the birthday of Louis Marchand, also the feast of the presentation of Jesus, marked here in St Columba’s by a white chapel this morning. In France, this holiday is called la Chandeleur, Fête de la Lumière or crêpe day. On this day French people eat lots of crêpes but also do a bit of fortune telling while making them. Below are a few of the proverbs for the day. Remembering the weather today let’s see if any of them hold true!

À la Chandeleur, l'hiver cesse ou reprend vigueur.
On Candlemas, winter ends or strengthens.

À la Chandeleur, le jour croît de deux heures.
On Candlemas, the day grows by two hours.

Chandeleur couverte, quarante jours de perte.
Candlemas covered (in snow), forty days lost.

Rosée à la Chandeleur, hiver à sa dernière heure.
Dew on Candlemas, winter at its final hour.

On this day 2nd February

Joyeux anniversaire à Louis Marchand un compositeur et organiste français du 17e-18e siècle. Marchand est né le 2 février 1669 à Nevers. Un contemporain de Couperin, Marchand a tenu des positions notables dans les cathédrales célèbre comme l’église Saint Benoit et le couvent des Cordeliers à Paris.
Trouvez ci-joint un enregistrement de "Cromorne en taille" composé par Marchand et joué par Jean-Baptiste Robin.


Friday, January 30, 2009

Madame Bovary


The course for the Leaving Certificate still allows for some literature/cultural content even if it is not directly examined. Every serious student of French should catch up with the classic novel, Madame Bovary, by Gustave Flaubert. In class we looked at an extract from the book, discussed some of the background to it and finally watched the film. Below is Crispin Maenpaa's résumé.



Le film se déroule pendant le dix-neuvième siècle. Il s'agit d'une femme insatisfaite et mécontente qui s'appelle Emma. Elle a des rêves romantiques parce qu'elle lit beaucoup de romans. Elle se marie avec un docteur, Charles Bovary, qui est très simple et naîf. elle s'ennuie de lui. Elle rêve d'une vie plus passionnante, Elle est séduite par Léon Dupuis et Rodolphe Boulanger et elle tombe amoureuse d'eux. Elle se sent piégée dans son mariage et pour se divertir elle achète des vêtements très chers. Elle ne peut pas s'acquitter de ses dettes. A la fin, sans espoir, elle s'empoisonne.

Le film me plaît beaucoup. Je pense que les prestations des acteurs sont formidables. Il y a un thème intéressant et je trouve que la situation de Madame Bovary nous donne à quoi réfléchir. Je donnerais le film six sur dix.

Thursday, January 29, 2009

Salamanca study trip




This half-term, the Spanish home-stay trip will take place between 15th and 22nd February. We will be going to Salamanca, a town which is home to the most prestigious university in Spain and is famed for the purity of its Spanish. Pupils will stay with Spanish families and have daily lessons, which will concentrate on spoken communication and written accuracy. There will be many activities, including a visit to the sierra, a salsa lesson and a tapas tour. On the final day, we will have an excursion to Segovia, known for its magnificent aqueduct built by Hadrian, and its beautiful mudéjar castle. We will also stop in Avila, birthplace of Santa Teresa, which boasts the most complete mediaeval city walls in Europe. We are sure that pupils will return enriched, both culturally and linguistically. Please click here to see the trip programme.

Christopher Cosgrave Prize for Spanish


Senior

Congratulations to Louise McGarrigle who won the Spanish prize.

In the 6th Form, Max Gunnewig and Hanne Grainger were given distinctions. In the 5th form Karl-Victor Wachs and Gina Mirow received distinctions.

 

Junior

Congratulations to Albert Kyd-Rebenburg who won the Spanish prize.

Patrick Tice and Alex Traill received distinctions.

 

MOS

Wednesday, January 28, 2009

Commentaire sur le film 'Blood Diamond'


With the mock orals coming up members of the sixth form were asked to write a commentary on a film that they liked. Max Guennewig submitted this piece on 'Blood Diamond'.


J’ai vu récemment le film ‘Blood Diamond’. Je l’ai vu avec ma petite amie pendant les vacances. Elle me l’a recommandé parce que c’est son film préféré. Il s’agit d’ un homme blanc qui veut devenir riche avec l’aide d’un homme qui essaie de sauver son fils qui est devenu enfant soldat. Les acteurs principaux sont Leonardo di Caprio et Djimon Honsu. Leurs prestations sont hors-pair, surtout l’américain qui parle d’un accent sud-africain. L'action dans ce film m’a beaucoup enthousiasmé. Dans ce film il y a plusieurs bons moments. La scène où di Caprio meurt est la plus impressionante. Je le donnerais dix sur dix et je le recommanderais à tous.

Christopher Cosgrave Prize for French


The senior and junior prizes for French were held last week. These are held under examination conditions and are designed to test even the most competent pupil.  The senior prize is open to pupils in the upper school ie. Forms IV, V and VI.  The junior prize is for those in the lower school Form Primary, Forms I, II and III.  The winner of the senior prize was Rebecca Feeney-Barry and the junior winner was Lingfan Gao.  Examples of their written pieces are published below.

Voici des extraits des compositions gagnantes.

La peine de mort n’est jamais justifiée dans une société dite civilisée.

A mon avis cette affirmation est tout à fait vraie. L’exécution n’est pas acceptable dans un pays qui se croit civilisé. Dans la plupart des états du premier monde la peine de mort a déjà été abolie. L’exception la plus flagrante à cette règle est celle des Etats-Unis. Pour commencer, il faut se demander qu’est-ce que la civilisation ? De ma part, j’estime que les pays européens sont civilisés : ce sont des démocraties qui font preuve d’une considération humaine envers leurs citoyens. Si un gouvernement ne montre pas cette considération et soutient la peine de mort, il devient barbare.

Rebecca Feeney-Barry

 

Une lettre à Sarah

Chère Sarah,

Ça va ? Comment va ta famille ? Désolé de ne pas écrire avant. La semaine prochaine, je pars en voyage scolaire en Australie. Nous visiterons Sydney, Canberra et les îles du sud. Je t’envoie mon courriel, si vous voulez me contacter. Ça te dit de me rendre visite à Pâques. Nous pourrons aller voir ma sœur ; elle est née hier matin dans l’hôpital. Elle est très mignonne et, et, … je ne sais plus, c’est un bébé.  

LingfanGao

 

                                                                                 

Monday, January 26, 2009

Paris Trip 2008


Last year, over the May bank holiday weekend, four members of staff and twenty one pupils from the fourth form visited Paris on a language/cultural trip. Mr. O'Shaughnessy had assembled a variety of daily activities designed to inform and educate the pupils as they tramped the 'boulevards' and 'avenues' of this awesome city. Modern methods had allowed us to pre-book visits to many venues which greatly eased the scourge associated with tourist sites of worldwide renown, that of the queue. At the Musée d'Orsay, the Musée Rodin and La Tour Eiffel, we could walk straight in once getting the signal from Mr. O'. My lasting (and off-putting) memory of previous visits to Paris was the gruelling wait which had sapped one's enthusiasm before one had even broached the entrance. That blissful sign, 'groupe scolaire', greeted us almost everywhere and with several over-loud and rather smug 'excusez-moi' we wriggled our way to the front. The weather was perfect: no need for a coat but not so hot as to make walking or taking the métro an act of endurance. Everyone took back with them lasting memories of a very successful expedition.
It is hoped that the Paris trip for the transition year at the May weekend will become a permanent feature in the calendar. There is still space this year but time for inscription is due to close this week. I would urge all members of the fourth form to take the opportunity to acquaint themselves with this beautiful city.
FM

Wednesday, January 21, 2009

Expresión de la semana

Eres más lento que un desfile de cojos.

Literally: You are slower than a group of lame people on a march.
(It loses a bit in translation…)

i.e. You’re very slow

On this day: 21st January

1793
Louis XVI est guillotiné, Place de la Concorde. Ses derniers mots sont : Je suis innocent des crimes qu’on m’impute. Je pardonne aux auteurs de ma mort, et je prie Dieu que le sang que vous allez verser ne retombera pas sur la France.

1905
Naissance du couturier Christian Dior. Il est particulièrement connu pour le style New Look qu’il lance en 1947. Cette expression est l’œuvre de Carmel Snow, rédactrice en chef du Harper’s Bazaar, qui en voyant les nouveaux modèles de Dior s’exclama : Dear Christian, your dresses have such a new look ! Il meurt en Italie en 1957 des suites d’une crise cardiaque.

Tuesday, January 20, 2009

Il y a longtemps que je t'aime


En octobre, nous sommes allés voir le film Il y a longtemps que je t’aime. C’est un film français avec Kristin Scott-Thomas.

Au début du film, Juliette, après sa libération de prison, va rendre visite à sa sœur, Léa qui a un mari et deux petites filles vietnamiennes. Juliette était en prison pendant deux années, mais Léa cache son existence de ses amis. Au cours du film, Juliette commence à se faire des amis et nous découvrons la vérité derrière son passé.

Le film est bien réalisé et les acteurs et actrices ont beaucoup de talent. Quand il a fini, j’avais des larmes aux yeux. Les jeunes filles étaient très mignonnes et parfois très drôles aussi. C’est un film triste, mais le dénouement est assez heureux. Je l’ai trouvé très intéressant et je le recommande.
MIRIAM POULTON

Navidad

Durante mis vacaciones de Navidad, fui a Inglaterra por una semana para ver a mis amigos ingleses. Cuando volví, mi amiga Laura vino a mi casa e hicimos patinaje sobre hielo. ¡Me divertí mucho! Al día siguiente, fuimos a Belfast para la fiesta de la familia Reade. En Nochebuena salimos a Grafton Street y vimos las luces de Navidad. El día de Navidad, mis primos y yo nos despertamos muy temprano para abrir nuestros regalos. A las once, fuimos a la capilla donde vimos a muchos amigos. Almorzamos a las cuatro: pavo asado, jamón cocido, guisantes, zanahorias al vapor y coles de Bruselas. El uno de enero, fui al bautizo de mi prima y después pasé un par de días con mis tíos.
KATE HASLETT

Mis vacaciones en Argentina


Durante mis vacaciones fui a Argentina en el sureste de Sudamérica. Mi hermano Justos vive allí y esta aprendiendo el español. Mi familia y yo fuimos a la ciudad donde vive. En la primera semana visité toda la ciudad de Concordia en la provincia de Entre Ríos, cerca de Buenos Aires. El día de Navidad comimos mucha carne en casa de la familia con la cual mi hermano había vivido el año pasado. Entonces, fuimos a una discoteca con los amigos de mi hermano. Todo el mundo bailó.


También visité Paraguay y Brasil durante mi estancia. Brasil me gusto mucho más porque es muy acogedor. Pero Argentina me encantó por su campo, su carne, su gente y la cumbia (música colombiana / argentina).

En Buenos Aires, el próximo destino de nuestro viaje, vi el Museo Nacional y el Instituto de la Cultura. Finalmente, visitamos la catarata de Iguacú, la más grande de Latinoamérica, y la segunda del mundo. La única cosa que no me gustó, eran los turistas. Quiero volver a Argentina, pero de momento no es posible.
KARL-VICTOR WACHS