Saturday, March 28, 2009
Les vacances de Pâques
Wednesday, March 25, 2009
Claude Debussy
La semaine dernière, une élève de quatrième année, Olivia Plunket, a remporté le «Transition Year Music Prize 2009» pour son travail de recherche sur la vie et l’œuvre de Debussy. Mélomane, Olivia est en effet une fervente admiratrice du compositeur. La musique occupe une place importante dans la vie déjà bien remplie d'Olivia à St Columba’s. En plus de ses cours de chant hebdomadaires, Olivia est un membre assidu de la chorale. Cette année, elle fait aussi partie de la chorale de quatrième année, «TheTransition Year Choir» .

Claude-Achille Debussy was born on 22nd August 1862 in St. Germain-en-Laye, thirteen miles west of Paris. His parents, who do not seem to have been at all musical, ran a crockery shop. In 1870, during the Franco-Prussian War, Debussy’s father joined the National Guard and soon became overall commander of his battalion. This brought hardship on his family when, after surrendering on his own, he was imprisoned for a year and subsequently had his civil rights suspended for a further four years.
Throughout this difficult period it seems that the family was supported by Debussy’s aunt Clémentine, who had settled in Cannes where she ran a guesthouse. Claude went to stay there, and he was eight or nine when she gave him some piano lessons. With such a disrupted family life it is no wonder that Claude became extremely self-centred, shy and unsociable. In 1871, the young Debussy gained the attention of Marie Máute de Fleurville, who claimed to have been a pupil of Frédéric Chopin. In 1872 aged 11, Debussy entered the Paris Conservatoire, where he spent eleven years. During this time he studied composition, music history/theory, harmony, piano, and solfège.
After this Debussy travelled abroad several times, he went to Italy and Vienna, and also to Russia where he worked for Mme von Meck, Tchaikovsky’s supporter. Back home he developed a friendship with Mme Vasnier, the wife of a building contractor, and she sang his songs for him. As the winner of the Prix de Rome with his composition L’Enfant prodigue, he received a scholarship to the Académie des Beaux-Arts, which include a four year residence at the Villa Medici, the French Academy in Rome, to further his studies.
In his visits to Bayreuth in 1888-9, Debussy was exposed to the Wagnerian opera, which had a lasting impact on his work and was a huge inspiration to him. Wagner’s influence is evident in La damoiselle élue and in the 1889 piece Cinq poèmes de Baudelaire. Around this time, Debussy met Erik Satie who proved a kindred spirit in his experimental approach to composition and to naming his pieces, and at the Exposition Universelle in Paris, Debussy heard Javanese gamelan music, which interested him greatly.

It was not until the performance of La Damoiselle Élue at the Société Nationale in April 1893 that Debussy’s music came to the notice of the public. Then, with the Prélude à l’Après Midi d’us Faune, as Boulez said “the art of music began to beat with a new pulse”. L’Après Midi was first performed in December 1894. It was about this time that, having seen a performance of Maerwelinck’s play Pelléas et Mélisande, Debussy started sketching the opera, but it took until 1902 to reach the stage. Meanwhile in December 1893, his String Quartet in G minor was performed.
During the rehearsals of Pélleas et Mélisande, Debussy was prosecuted for non-payment
of debts, but the first performance of Pelléas, on 30th April 1902, was a landmark in French music. The establishment was very angry: the director of the Conservatoire, Theodore Dubois, forbade his students to go to it. Others were just puzzled by the opera’s formlessness, the unusual harmonies, and the absence of arias and dance. Of course this was exactly the style of music Debussy wanted to create, and he explained his reasons for choosing Pelléas: “I wanted from music a freedom which it possesses perhaps to a greater extent than any other art, not being tied to a more or less exact reproduction of Nature, but to the mysterious correspondences between Nature and Imagination.” The production of Pelléas launched Debussy into a very creative period, and it was in the following years that he wrote the second set of Fetes Galantes, the Images and L’Isle Joyeuse. In the two years starting with summer 1903, he wrote the work which is so enduringly popular, La Mer. His set of piano pieces, Pour le piano (1901) utilises rich harmonies and textures which would later prove important to jazz music.
In October 1899 Debussy had married Lilly, and he wrote his famous Children’s corner suit (1909) for their daughter, Claude Emma. In early 1909 he began to suffer from rectal cancer and needed to take drugs to help the pain, but his British premiere of Pelléas was a huge success. He then wrote the ballet Jeux, which was however probably eclipsed by Stravinsky’s Le Sacre de Printemps.Debussy was appointed a member of the advisory board of the Paris Conservatoire, but the outbreak of the First World War in 1914 robbed him of all interest in music, and soon his sadness and grief hastened the deterioration of his health. After a year of silence, he realised that he had to contribute to the struggle the only way he could, “by creating to the best of my ability a little of that beauty which the enemy is attacking with such fury." One of his last letters speaks of his "life of waiting -my waiting-room existence, I might call it -for I am a poor traveller waiting for a train that will never come any more." His last work, the Fourth Sonata for Violin and Piano, was performed in May 1917 with Debussy at the piano.
Debussy died in March 1918 during the bombardment of Paris by airships and long-distance guns during the last German offensive of World War I.
Tuesday, March 24, 2009
Bilingual
By Lavinia Thelen, Form VI“It’s not ‘boom’, it’s ‘Baum’ – why don’t you get it?” I have lost count of the times I must have heard that sentence! “No this is not with a capital letter, we don’t have capital letters in Dutch,” but how is a six year old supposed to know which language has the capital letters and which has the ‘j’ as a ‘y’? Growing up learning and speaking two different languages at the same time isn’t easy.
Although I grew up in Germany, I used to hate German classes right up until I moved to secondary school. This was mainly because I was always confusing Dutch and German, each of which has its own set of weird exceptions to the rule. The reason I spent my early years continually mixing up the two languages is that my mother is Dutch and my father is German, and both decided to speak to me in their native tongue. My sister, on the other hand, grew up speaking only Dutch until the age of four. Then she had the shock of her life when she went to Kindergarten and discovered that everyone else was speaking a weird sort of ‘krrch - gch’ language. She was left alone in a corner, wondering what had gone wrong and why it was that she couldn’t talk to any of the other kids.
Both my sister and I went to ‘Dutch school’ in Germany – which added to our confusion, and meant no fun on Mondays (as that was when we spent four hours learning how to read and write Dutch properly). Strangely enough I often felt a bit ‘sick’ on Mondays, and tried to avoid going to school. That being said, I made great friends there, and I felt really proud on finally finishing the course and getting my diploma.

Another good thing about having bilingual parents was that my Mum, being Dutch, loved the tradition of “little Christmas” (on the 6th December), and my Dad, being German, liked to put lots of presents under the tree to be opened on Christmas Eve. This of course meant two big mountains of presents every year.
For the last few years I have made sure to speak Dutch with my Mum, so that I don’t forget it. I also tend to talk to my sister in Dutch (especially when there are German speakers around). It’s funny though that we switch to German for arguments, mainly because we don’t know many Dutch swear words. My Dad never learnt Dutch but, when we visit my mother’s family in Amsterdam, he puts on a sort of weird German accent and mixes in the odd Dutch word he has picked up over the years – and it more or less works.
Now, as I am learning French in school through the medium of English, when I look back at my bilingual childhood I feel that it was all worthwhile. Being able to talk fluently in both Dutch and German is a huge advantage, and makes life easier when learning other languages too. There is also the added bonus, as the Leaving Certificate approaches, that I should hopefully be guaranteed an extra 200 points!
Monday, March 23, 2009
Deutsch als Anfaengerin
Ich bin fuenfzehn Jahe alt und habe einen aelteren Bruder, der Michael heisst. Wir wohnen an der Kueste in Killiney. Ich besuche gern diese Schule. Ich bin Internatschuelerin. Das heisst ich wohne hier in der Schule. Das macht Spass. Es gibt eine sehr gute Atmosphaere hier in der Schule.
Ich komme gut mit den anderen Schuelern aus. Wir sind fleissig und auch sportlich. Ich treibe gern Sport. Ich spiele am liebsten Hockey und bin auf der Schulmannschaft. Mein Lieblingshobby ist aber Lesen. Ich bin ein Buecherwurm! Ich schwaerme fuer Romane. Ich bin auch musikalisch und spiele Klavier.
Schifahren gefaellt mir auch ganz gut. Im Winter fahre ich mit meiner Familie nach Oesterreich. Der Schnee ist immer gut und das Wetter oft herrlich!
Sonst noch... ich habe kurze, lockige Haare, graue Augen und Sommersprossen. Ich bin fleissig aber gespraechig.
Ist Deutsch schwer? Es ist gar nicht schwierig! Es ist eine schoene und nutzliche Sprache. Die Grammatik macht mir Spass, denn es sehr logisch ist. Die Aussprache ist sehr leicht, denn Deutsch phonetisch ist. Ich finde es leicht! Deutsch ist genial!
Friday, March 20, 2009

The French do it their way. Indeed they do! Did you know that the song, My Way, made famous throughout the world by Frank Sinatra in 1969, was in fact based on a French song produced in 1967. Originally recorded by Claude François as Comme d’habitude, it was a huge success. Paul Anka bought the rights and rewrote the lyrics as My Way. Below is the first two verses: if you need the rest for your karaoké session, you can find it here with a video of François doing his bit.
Tu ne te réveilles pas comme d'habitude
Sur toi je remonte le drap
J'ai peur que tu aies froid comme d'habitude
Ma main caresse tes cheveux
Presque malgré moi comme d'habitude
Mais toi tu me tournes le dos
Comme d'habitude
Alors je m'habille très vite
Je sors de la chambre comme d'habitude
Tout seul je bois mon café
Je suis en retard comme d'habitude
Sans bruit je quitte la maison
Tout est gris dehors comme d'habitude
J'ai froid, je relève mon col
Comme d'habitude
Wednesday, March 18, 2009
Péché d'envie
Les paroles pour Péché D'envie de Carla Bruni :
C'est que j'ai envie d'avoir fait
Envie d'avoir dit
C'est que j'envie d'avoir été
Envie d'avoir compris
C'est que j'envie d'avoir croquer d'avoir brûler d'avoir glisser
C'est que j'envie d'avoir chéri
Et que le diable me pardonne toutes mes belles envies
C'est que j'ai envie d'avoir vu et d'avoir frémi
C'est que j'envie d'avoir connu
Envie d'avoir conquis
C'est que j'envie d'avoir creusé d'avoir ramer d'avoir tout eu et envie d'avoir tout perdu
Et que le diable me pardonne ces envies saugrenues
Mais le temps me plie m'enlise
Je m'y brise les dents
C'est lui l'gagnant
Alors j'envie d'avoir gouter d'avoir entendu
Alors j'envie d'avoir dansé d'avoir touché les nues
Alors j'envie d'avoir prié d'avoir désiré, dévoré je veux avoir chanté et plus
Et que le diable me pardonne ces envies sans retenues
Mais le temps m'embarque Il me nargue
Il m'emporte sûrement et doucement, le temps
Alors j'envie d'avoir aimé, d'avoir adoré
Alors j'envie d'avoir maudi et d'avoir détesté
Alors j'envie d'avoir voulu d'avoir mordu d'avoir crié d'avoir soupiré griffé
Que le bon dieu me pardonne ces quelques doux péchés (fois 2)
Que le bon dieu me pardonne
Que le diable me pardonne
Que le diable me pardonne
Que le bon dieu me pardonne
Que le diable me pardonne
Monday, March 16, 2009

Hier, la France s'est inclinée 10-34 dans le «crunch» contre l'Angleterre à Twickenham. Comme d'habitude la presse française s'insurge contre le sélectionneur et l'équipe tricolore. Lire les reportages, c'est une vraie leçon de vocabulaire. Vous pouvez comprendre les mots suivants? Une astuce - dans ce cas ils ont tous un sens péjoratif!!
Thursday, March 12, 2009
Jean-Louis Fournier

Jean-Louis Fournier, 70 ans, est un écrivain français qui écrit des livres plein d’humour. Il a publié des livres qui mêle le sérieux et la frivolité. Parcourez ces titres, par exemple: Arithmétique appliquée et Impertinence, Grammaire française appliquée et Impertinence. Il a gagné le Prix Femina (un prix littéraire) en 2008 pour «Où on va, papa» qui évoque le handicap de ses deux fils.
Dans Je vais t’apprendre la politesse, il donne du conseil incontournable. En voici quelques exemples !
Comment séduire quelqu’un ?
Si quelqu’un est du féminin :
- La faire rire
- Savoir l’écouter
- Il faut savoir être beau perdant, la fille vous sera reconnaissante, on ne sait jamais, peut-être une prochaine fois........
Doit-on toujours lui dire la vérité ?
Si elle vous demande :«Tu me trouves belle ?»
Si elle est belle,répondez : NON (elle ne vous croira pas)
Si elle est moche, répondez : OUI (qu’elle entende ça une fois dans sa vie.)
Si quelqu’un est du masculin
- Lui dire qu’il est intelligent
- Dites-lui que vous n’êtes pas libre, que vous entrez au couvent
- Ne vous laissez pas pincer les fesses :au moins sans autorisation
- Attention, c’est souvent les vrais cons qui aiment les fausses blondes !
Wednesday, March 11, 2009
Exam Week
Monday, March 9, 2009
Die Iren
Als Miss Stokes mich gefragt hat, ob ich einen kleinen Aufsatz über die Iren schreiben kann, musste ich erst einmal nachdenken, was denn die typischen Eigenschaften von Iren sind. Ich bin zu dem Entschluss gekommen, dass sie alle wahnsinnig offen und freundlich sind. Und dass man sich vor allem, wenn man in Bars geht, sehr schnell kennenlernt.
Ein anderes Merkmal ist, dass sie sich sehr leicht von etwas begeistern lassen. Viele Dinge sind sofort " das coolste was ich jeh gesehen hab!" Der irische Humor ist eine Sache für sich. Als ich das erste Mal einen irischen Witz gehört hab, bin ich nicht in schallendes Gelächter ausgebrochen. Doch mit dieser Reaktion stand ich sehr alleine dar. Alle anderen haben sich prächtig amüsiert. Nach einer Weile jedoch gewöhnt man sich an den irischen leicht beleidigenden Humor der Iren. Abschliessend lässt sich sagen, dass die Iren ein fröhliches Volk sind, vorallem nachdem einige Gläser getrunken sind.
Friday, March 6, 2009
Anniversaire: Cyrano de Bergerac
Le 6 mars 1619, Hercule Savinien Cyrano de Bergerac, dramaturge et romancier, naît à Paris. L'écrivain et libre-penseur fut l’auteur de la comédie Le Pédant Joué et l’histoire comique L’Autre Monde. Cette œuvre, qui est considérée comme un des premiers romans de science-fiction, décrit à la première personne un voyage dans La Lune et Le Soleil. L’auteur en observe les civilisations indigènes, dont le mode de vie est parfois totalement différent
du nôtre, pour dénoncer indirectement les contraintes de la société française.Savinien Cyrano est surtout connu pour avoir inspiré Edmund Rostand dans la création du personnage central de sa pièce Cyrano de Bergerac. Le vrai Cyrano était, en fait, très fier de son énorme nez et était également un épéiste très doué. Cependant contrairement à l’œuvre de Rostand, il n’écrivit pas pour son ami Christian, les lettres d’amour que celui-ci envoyait à Roxanne. Il meurt le 28 juillet 1655 à l’âge de 36 ans.
Wednesday, March 4, 2009
Expresión de la semana
This literally means: He is a thistle
In Spanish, it has two idiomatic meanings:
1) He's a prickly customer.
2) He's as ugly as sin.